Está en "Hablar" > GRAMMAIRE ESPAGNOLE niveau Collège / lycée
(se procurer l'excellente grammaire de l'espagnol moderne de Jean Marc Bedel, éditions P.U.F.)
| A ¹ EN |
Quel est le problème ?
: ces deux prépositions sont souvent confondues par les élèves et les étudiants français, qui en fait transposent en espagnol ce quils emploient dans leur langue. Par exemple, " Je vis à Paris " donne " vivo en Paris " et " je vais en Espagne " se traduit par " Voy a España ". Pourquoi ? Lisez la suite !On emploie A
- devant le complément d'objet direct désignant une personne (nom propre,
substantif "personnalisé", pronom personnel , relatif quién) (exemple
: Visité a Pedro - Miro a mi país - A mí me gustan los
espaguetis - ¿A quién llamaste ? )
- après un verbe de mouvement, et pour désigner un mouvement abstrait ( exemple : Ir a Chile - traducir al español [mouvement d'une langue à l'autre])
- Le verbe IR est pratiquement toujours suivi de la préposition A : Voy a comer, voy a pensarlo.
- dans certaines expressions comme : a patadas ( à coups de pieds), llueve a cántaros (il pleut à seaux)
On emploie EN pour
| Accent tonique (naturel et écrit) | ficha CPGE |
La règle : tout mot espagnol de plus d'une syllabe a une syllabe accentuée, c'est-à-dire qu'elle se dit de façon plus "dynamique", plus tonique que les autres. Cet accent tonique peut être écrit ou pas, il ne peut porter que sur des voyelles et sa place dans le mot obéit à des règles strictes et précises. |
Il nest pas écrit et porte sur lavant dernière syllabe des mots terminés par une voyelle, N ou S (marques du pluriel) |
exemple : el silencio, la cocina |
Il nest pas écrit et porte sur la dernière-syllabe des mots terminés par une consonne autre que N ou S |
exemple : Madrid , tous les infinitifs comme TENER, |
Il est écrit lorsque les mots nobéissent pas aux deux règles précédentes et il indique la voyelle tonique |
exemple : el semáforo, el pájaro |
Laccent ne change pas de place au pluriel (dans certains cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit où le mot était accentué avant la marque du pluriel) |
exemple : el
árbol, los árboles, |
deux exceptions :
le mot carácter devient caracteres au pluriel,
et régimen devient regímenes c'est-à-dire qu'ils voient
leur accent se déplacer.
Laccent ne change pas de place en cas d'enclise pour les verbes (dans ce cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit où le verbe était accentué avant l'enclise du pronom) |
exemple : ¡ calla
! ¡cállate! |
| Accords en genre (masculin / féminin) |
glotón à glotona-les adjectifs en -ín, -án, -ón :
-les adjectifs en -dor, -sor, -tor :
reductorà reductora, emisorà emisora-les adjectifs de nationalité :
francésà francesa, alemánà alemana
Un hombre corriente, una cosa corriente
- Pour tous les autres adjectifs, la forme est unique au féminin et au masculin :
Laccord du participe passé en espagnol est un vrai plaisir : Jamais daccord avec HABER, accord systématique avec SER et ESTAR. (voir aussi C-16 et G-54)
- L'accord du participe passé :
| Accords en nombre (pluriel / singulier) |
La règle est la même, que ce soit pour les adjectifs et les noms :
El papá à los papás - el menú à los menús
El jabalí à los jabalíes
-la dernière syllabe est accentuée, on ajoute -es : un interés à los intereses
-la dernière syllabe n'est pas accentuée, le mot est invariable :
una crisis à las crisis, el lunes à los lunes
L'accord du participe passé :
| Adverbes de lieu (aquí, allá, ahí) |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ils servent à signaler une situation dans lespace, de la plus proche à la plus éloignée par rapport à celui qui parle : très proche, très éloigné, ou " entre les deux ", c'est-à-dire une situation intermédiaire. |
F " aquí estás en tu casa " (ici, dans ce lieu où je te parle, cest précis) - " Ven acá " (viens par ici, cest plus vague)
ALLÍ et ALLÁ : désignent un lieu éloigné de celui qui parle. ALLÍ est plus précis que ALLÁ.
F " vive allí, en la otra calle " (il vit là, dans lautre rue, cest précis) - " Se fue allá " (il est parti là-bas, cest plus vague)
AHÍ : désigne un lieu " situé " entre AQUÍ et ALLÁ.F " Ahí no hay nadie " (de ce côté-là, pas trop proche, pas trop loin) - " están ahí fuera " (ils sont dehors, sans doute dans les environs immédiats).
| Adverbes de manière (en -MENTE) |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ils permettent de décrire, de désigner la façon dont se déroule une action : rapidement, horriblement, etc |
Pour les adjectifs nayant quune seule forme (ni féminine,
ni masculine), on rajoute directement -MENTE :
F triste =>tristemente - fácil =>
fácilmente (les adjectifs qui portent un accent le gardent)
En ce qui concerne lapocope des adverbes en -MENTE, et en particulier de RECIENTEMENTE, voir G-8
| Alphabet espagnol |
(note : la prononciation symbolisée entre crochets ne correspond à aucun alphabet phonétique international. Elle a pour objectif de faciliter à un français la prononciation de ces lettres. Mais pour le problème de la prononciation en elle-même, voir le point G-44, en particulier pour G, J et R, sans oublier C et Z pour lespagnol dEspagne).
A |
[ a ] | H |
[ atché ] | Ñ |
[ énié ] | U |
[ ou ] |
B |
[ bé ] | I |
[ i ] | O |
[ o ] | V |
[ ubé ] |
C |
[ cé ] | J |
[ jota ] | P |
[ pé ] | W |
[ ubé doble] |
D |
[ dé ] | K |
[ ka ] | Q |
[ kou ] | X |
[ équiss ] |
E |
[ é ] | L |
[ élé ] | R |
[ éré ] | Y |
[ i griéga ] |
F |
[ éfé ] | M |
[ émé ] | S |
[ éssé ] | Z |
[ céta ] |
G |
[ gé ] | N |
[ éné ] | T |
[ té ] |
F W :
Cette lettre doit être prononcée [ oubé doblé]. On ne la trouve que dans les mots étrangers, noms propres comme Wagner, certains prénoms dorigine étrangère comme Wilfredo, ou noms communs comme wolframio. Internet, avec ses adresses " www. ", a fait que lon a jamais autant utilisé cette lettre en espagnol !F K : encore une lettre que lon trouve dans les mots " savants " (Kilo) et étrangers (Karate), mais qui elle peut être remplacée par C ou QU : quilo, carate.
F les dédoublements de consonnes : contrairement au français, cest un phénomène rare. Les seules qui peuvent se dédoubler se trouvent dans le prénom CAROLINA : lección - perro -lluvia. Remarquez que LL est une lettre de lalphabet espagnol.
En ce qui concerne NN, il faut un cas très
précis : celui dun préfixe finissant en N collé à un mot commençant par N.
Exemples :
ennegrecer (noircir) , qui vient du préfixe EN attaché à la racine
" NEGR- "
Innavegable (non navigable) qui vient du préfixe IN attaché à la racine
" NAVEG- "
Vous trouverez encore ennoblecer, innecesario, innegable, etc Seul le mot perenne (persistant) a deux N en propre. (Vous trouverez aussi "cannabis")
F le dictionnaire : depuis le 1er septembre 1995, la Real Academia Española a décidé que lordre alphabétique serait strict dans les dictionnaires espagnols. Jusquà cette date, les mots commençant pas CH ou LL avait une partie propre, entre C et D, et entre L et M. Chileno et lluvia ne se trouvaient donc pas à la lettre C ou L. Ceci est aujourdhui terminé : vous chercherez les mots en CH et en LL aux lettres C et L, sauf si votre dictionnaire est antérieur disons à 1996 -1997.
| Apocope |
Qu'est-ce que c'est ?
| Cest la chute de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots (adjectifs ou adverbes) placés avant le mot quils qualifient. |
Adjectifs qui perdent leur O final devant un mot
masculin singulier :
Adjectifs qui perdent leur syllabe finale
devant un mot singulier, quil soit masculin ou féminin :
Pour lapocope de CIENTO, voir chapitre G-34.1 [Cien devant un nom ou lorsque il est employé seul, ciento pour les numéraux de 101 à 199 : (somos cien = nous sommes cent ; 145 = ciento cuarenta y cinco)]
Lapocope de RECIENTEMENTE :
Les adverbes en -MENTE sapocopent
lorsquils sont successifs. Seul le dernier garde sa forme en -MENTE :
F Una batalla se vive intensa y horriblemente.
TANTO / TAN = tellement, autant.
Ø La forme TANTO, A, S précède des noms, des substantifs, des verbes : ¿Tanto trabajo tienes hoy ? No comprendo como tantas personas aprecian a este hombre - Tanto monta, monta tanto (lema de los Reyes Católicos)
Ø La forme TAN ne peut précéder que des adjectifs et des adverbes ou des noms pris adjectivement : me encuentro tan a gusto aquí. - Soy tan poeta como tú. Larticle nest pas exprimé devant TAN : por mi casa no ha pasado tan importante señor. (un si important monsieur.)
Ø Le comparatif dégalité : TAN .COMO ou TANTO COMO en fonction de ce qui suit (adjectif, nom, verbe) : Soy tan alto como tú Pablo estudia tanto como los otros.
| Article défini, el, le, los, las |
quelques exceptions : El Perú, El Salvador, Los Estados Unidos, même s'il est de plus en plus courant de trouver des phrases comme : el turismo en Perú, la influencia de Estados Unidos, etc
| Article indéfini |
| Larticle neutre LO |
Première remarque, il ne semploie jamais devant un nom, comme
article défini par exemple :
" ce qui, ce que " |
exemple : ce qui me surprend = Lo que me sorprende |
" ce qui est, ce quil y a de, laspect "=>LO + adjectif ou participe passé |
exemple : ce qui est intéressant ici, = Lo interesante aquí ; laspect comique = lo cómico |
" Ce qui a trait à, le fait de, ce qui concerne, cette façon de " =>LO DE |
exemple : ce qui a trait à ton travail = Lo de tu trabajo. Le fait de mentir : lo de mentir. |
À quel point, combien, comme, |
exemple : Tu sais bien à quel point il est sérieux = Ya sabes lo serio que es. |
" tout ", lorsqu'il est complément dobjet direct à lui tout seul => LO TODO |
exemple : Jai tout mangé, jai tout compris = Lo he comido todo. Lo he comprendido todo |
| Article partitif (du, de la, des) |
Qu'est-ce que c'est ?
Ce sont des articles qui, en français, "désignent une partie du tout" : je mange du pain [je ne mange pas tout le pain, seulement une partie] - je bois de la limonade [je ne bois pas toute la limonade, seulement une partie] - je vois des films espagnols [je ne vois pas tous les films espagnols, seulement une partie] |
Tout comme d'autres langues (allemand, anglais, portugais, etc ), l'espagnol n'exprime pas ces articles partitifs :
| AVOIR : traduire |
En français, AVOIR a deux emplois principaux :
l'auxiliaire, qui permet par exemple de construire les temps composés, et le verbe qui signifie "posséder, détenir, etc "En espagnol, aucune confusion possible :
| " Cest que " " Cest qui " |
Les équivalents de "C'est ...que....", "C'est ...qui..."
: Cette structure "emphatique", c'est-à-dire d'insistance, est moins utilisée en espagnol qu'en français. "C'est" sera toujours traduit par le verbe SER, les pronoms relatifs dépendront du cas.QUIEN et QUIENES ne pourront jamais avoir pour antécédent une ou des choses : ces deux relatifs sont exclusivement réservés pour les personnes.EXERCICE
CAS |
exemples |
traductions ou équivalences |
"C'est ...que ...", QUE reprend un complément direct ou indirect |
C'est ce professeur que je n'aime pas. C'est ce film que je voulais voir |
Es este profesor al que (ou a quien) no amo. Es esta película la que quería ver. |
"C'est ...que ...", QUE reprend un complément circonstanciel |
C'est jeudi que je commence. C'est à la salle omnisports que je m'entraîne. C'est comme ça que je progresse. C'est pour cela que je ne fume pas; |
Es el jueves cuando empiezo. (C.C. de temps). Es en el polideportivo donde me entreno (C.C. de lieu) Es así como progreso.(C.C. de manière) Es por eso por lo que no fumo.(C.C. de cause) |
"C'est ...qui...", QUI représente une personne |
C'est moi qui commande. Ce sont les responsables qui décident. |
Soy yo quien (ou el que) manda. Son los responsables los que (ou quienes) deciden. |
"C'est ...qui...", QUI représente une chose |
C'est l'ascenseur de gauche qui ne fonctionne pas.Ce sont les statistiques qui se trompent. |
Es el ascensor de la izquierda el que no funciona. Son las estadísticas las que se equivocan. |
EXERCICE
volver al
principio
| Les comparatifs |
Qu'est-ce que c'est ?
:| Par définition, le "comparatif" permet de "comparer" deux choses, deux personnes, (... est plus grand que..., ...est plus petit que ...,etc...) |
le comparatif de supériorité et d'infériorité
le comparatif d'égalité
les comparatifs irréguliers
la traduction de "
plus .....plus...." et "moins .... moins ...."la traduction de "
de plus en plus...." et "de moins en moins ...."
| La concordance des temps |
Qu'est-ce que c'est ?
: Voici le type même de l'expression de grammaire que les élèves et les étudiants utilisent sans la comprendre. En espagnol, les temps concordent entre eux dans une même phrase, c'est-à-dire qu'il est impossible de trouver une phrase au passé comportant un subjonctif présent. La formulation française "Il fallait que j'aille travailler" (phrase au passé avec un subjonctif présent) sera rendue en espagnol par "Era preciso que fuera a trabajar." (Phrase au passé avec un subjonctif imparfait.)Il faut donc bien repérer le schéma suivant : proposition principale + subordonnée au subjonctif. En fait, tous les cas de subjonctifs évoqués plus haut sont concernés : dès que vous êtes amené à utiliser PARA QUE, QUERER QUE, etc ..., il vous faudra adapter le temps de votre subjonctif avec celui de votre principale.
GROSSE DIFFICULTE POUR LE PASSAGE DU STYLE DIRECT AU STYLE INDIRECT
Voir G-46
La règle - si dans une phrase, il y a un cas d'emploi du subjonctif :
exemples |
ma principale est au |
dans la subordonnée j'emploierai le |
|
1 |
présent |
subjonctif présent |
|
2 |
impératif |
||
3 |
futur |
||
4 |
passé composé |
||
5 |
imparfait de l'indicatif |
subjonctif imparfait |
|
6 |
passé simple |
||
7 |
conditionnel |
||
8 |
plus que parfait de l'indicatif |
plus que parfait du subjonctif |
|
remarques
: le passé composé est un temps du présent en espagnol.exemples |
ma principale |
ma subordonnée |
1 |
Le ordeno que |
venga |
2 |
Odénale que |
|
3 |
El profesor le pedirá que |
|
4 |
Ya le hemos llamado para que |
|
5 |
Era preciso que |
viniera |
6 |
Fue necesario que |
|
7 |
Sería fantástico que |
|
8 |
Habría sido mejor que |
hubiera venido |
volver al
principio EXERCICE
| DE : emploi de la préposition |
On emploie la préposition DE pour signifier
-
la provenance, l'origine (exemple : el avión de París - venía de Barcelona )-La matière (exemple : un reloj de oro)
-la propriété, l'appartenance (exemple : este coche es del director )
On lemploie également
-dans certaines expressions comme : estar de vacaciones - ir de compras, de viaje, de paseo (= en vacances, aller faire des courses, en voyage, en promenade)
- pour exprimer la condition : (exemple : De saberlo, no hubiera ido [si j'avais su ...])
- Pour caractériser quelqu'un ou quelque chose (exemple : el hombre de la barba (à barbe) - una mesa de aspecto frágil (à l'aspect fragile)
le cas du verbe PERMITIR, les constructions avec l'infinitif
Contrairement au français "permettre", le verbe permitir n'est suivi d'aucune préposition. Sa construction est directe : eso permite pensar que ... Plus généralement, l'infinitif est rarement précédé de la préposition DE, sauf pour traduire la condition (cf. plus haut). Les verbes comme decidir, prohibir, intentar, permitir, etc ... se construisent directement : He decidido comprarme una moto, Se prohibe fumar, etc ...D'autre part, les constructions impersonnelles n'utilisent pas non plus cette préposition DE : es fácil criticar, es interesante visitar este museo, ...Quant aux interdictions directes traduites en français avec la préposition DE (" Je tinterdis de sortir "), elles sont rendues en espagnol par le subjonctif : " Te prohibo que salgas " (voir G-48).
Remarque : il est possible de trouver des phrases comme "Tu explicación es fácil de entender" que nous traduirons par "ton explication est facile à comprendre." Ici, "de entender" est un complément d'adjectif, donc "entender" n'est pas sujet. C'est important car c'est la raison pour laquelle il ne peut y avoir de préposition DE entre l'adjectif et l'infinitif dans les cas expliqués plus haut. EXERCICE
| DEFENSE : expression de la |
Pour traduire la défense, alors que le français utilise l'indicatif dans une phrase comme "Ne fais pas cela!", l'espagnol utilise le subjonctif à la personne voulue : "¡No hagas eso!". La bonne construction sera donc :
Négation + subjonctif à la personne voulue
(No digas eso, Nunca grite, Nadie desobedezca, etc )
Attention ! Ne jamais confondre l'expression de la défense et l'impératif : le premier est une construction grammaticale, le second est un mode (voir conjugaisons, C-3).
défense |
ordre (impératif) |
¡No vengas a verme! |
¡Ven a verme! |
| Démonstratifs |
L'espagnol distingue trois degrés dans la démonstration : ce qui est "très proche", ce qui est "très lointain" et ce qui est "à une distance intermédiaire" (voir aussi les adverbes de lieu, G-5):
genre |
"très proche" |
"à une distance intermédiaire" |
"très lointain" |
masculin |
Este, estos : este coche me gusta. Estos chicos son mis hijos |
Ese, esos : ese árbol que ves allí.. Esos paises no me convienen. |
aquel, aquellos : aquel período de la historia ha terminado. Aquellos hombres del pasado |
féminin |
Esta, estas : esta cocina me gusta. Estas chicas son mis hijas |
Esa, esas : esa casa que ves allí.. Esas explicaciones no me convienen. |
aquella, aquellas : aquella historia ya no es de actualidad. Aquellas mujeres del pasado |
Remarques :
curieusement, les démonstratifs qui servent à "éloigner" permettent aussi de marquer le respect ou l'admiration, comme si ce que l'on désignait était tellement extraordinaire que nous en serions très éloignés Aquel señor es mi maestro (ce monsieur-là que je vous montre est mon maître)
| DEPUIS (traduire) |
Soit on désire parler d'une date, soit d'une période de temps :
exemples : No fumo desde hace quince años (depuis quinze ans)
exemples : El AVE circula en Andalucía desde 1992 (depuis 1992)
| DEVENIR (traduire) |
Ce verbe peut traduire en français plusieurs situations différentes :
| Diminutifs |
exemple : libro à librito, caballo à caballito, coche à cochecito, chica à chiquita
exemple : pulgar à pulgarcito [pouce à petit Poucet], mujer à mujercita
exemple : una discoteca à un discotecón (une très grande discothèque) ; hombreà hombrecillo
exemple rigolo : chico à chiquito, mais aussi chiquitín, chiquirritín ou chiquitito
| Enclise des pronoms personnels |
Qu'est-ce que c'est ?
Cest le phénomène qui consiste à souder les pronoms personnels compléments (voir G-40) derrière le verbe. |
La règle
- Au gérondif (voir C-10), à linfinitif et à limpératif (voir C-3), le ou les pronoms personnels compléments se soudent obligatoirement derrière le verbe :F Irse (sen aller) - está yéndose - ¡vete ! - voy a pensarlo - ¿está usted tomándome el pelo ? - ¡Cállate !
Remarque : Laccent tonique naturel (voir G-2) ne change pas de place en cas d'enclise pour les verbes : dans ce cas, il faut indiquer avec un accent écrit l'endroit ou le verbe était accentué avant l'enclise du pronom)
exemple : ¡ calla ! => ¡cállate! - pidiendo=> pidiéndomelo
Ordre des pronoms compléments : lorsque deux pronoms senclisent, toujours pronom indirect suivi du pronom direct :
F me lo cuentas (tu me le racontes)=> cuéntamelo (raconte-le-moi)
" se lo, se la, se los, se las " : il est courant que deux pronoms de la troisième personne senclisent. Dans ce cas, le premier devient SE systématiquement.(voir aussi G-40)
exemple : soit lidée : " Decir eso a ellos " (dire cela à eux)
|
} |
Díselo (dis-le-leur) [LES devient SE] |
A partir de cet exemple, vous trouverez fréquemment des formes comme " pidiéndoselos - comprándosele -etc "
| Exclamation : |
- à l'écrit, elle doit être encadrée de points d'exclamation à l'envers avant (¡) et à l'endroit après (!).
Ex. : "¡ Qué bonita !"
- à l'oral, c'est une question d'intonation mais pas seulement ! (présence de mots exclamatifs)
| Gérondif : traduire laction en cours |
Il accompagne en général un autre verbe conjugué, un peu comme un
complément de manière (en français : "en disant", "en allant", etc
...)
exemple : Suelo despertarme escuchando música. (en écoutant de la
musique).
MAIS il ne peut pas être complément du nom :
exemple :
Je cherche une personne pouvant me renseignerLe gérondif est beaucoup utilisé en espagnol pour traduire les différents moments de l'action en cours. Précédé de ce que l'on appelle un "semi-auxiliaire", il permet de préciser si une action en cours est progressive, continue, etc ...
idée à traduire |
semi auxiliaire |
exemples |
traduction |
être en train de |
ESTAR + gérondif |
Está visitando Madrid |
Il est en train de visiter Madrid |
peu à peu, progressivement |
ANDAR, IR + gérondif |
Voy comprendiendo lo que pasó |
Je comprends peu à peu ce qui s'est passé. |
continuer à, "toujours", "encore" |
SEGUIR, CONTINUAR + gérondif |
Sigue pensando lo mismo. |
Il continue à penser la même chose. |
cela fait X temps que ... |
LLEVAR + durée + gérondif |
Llevo diez minutos esperando |
Cela fait 10 minutes que j'attends. |
Passer du temps à faire quelque chose |
PASAR + durée + gérondif |
Pasó toda su vida tratando de construir esta casa. |
Il a passé toute sa vie à essayer de construire cette maison. |
Attention ! La formation de certains gérondifs posent problème ! voir les points C-10, C-12, C-13, C-14
| GUSTAR : les constructions impersonnelles EXERCICE |
Principe :
ce sont des verbes qui expriment un sentiment ou une sensation et qui ont une construction particulière en espagnol. Le plus courant (ou le plus connu ! ) est sans doute GUSTAR, qui se traduit par "AIMER", mais qui se construit comme "PLAIRE". En fait, quand le français dit " J'aime la paella", l'espagnol dit "A mí me gusta la paella", c'est-à-dire La paella me plait. C'est une construction impersonnelle, car la personne qui exprime son sentiment ou sa sensation n'est pas le sujet de la phrase.(construction
type GUSTAR)A mí no me gustan las ciencias. A ellas les gusta el verano.
A |
mí |
(no) |
me |
ä æ |
gusta el verano
gustan las ciencias |
remarque 1
: Le verbe concerné (ici GUSTAR) a pour sujet ce qui en français est le complément, d'où le pluriel pour las ciencias. Je n'aime pas les sciences (complément) => Las ciencias (sujet) no me gustan.remarque 2
: La préposition A introduit un premier pronom qui n'est pas obligatoire : il sert surtout à insister sur la personne. "Me gusta el fútbol" insiste moins sur la personne que "A mí me gusta el fútbol". Par contre, le second est, lui, inséparable du verbe.Fonctionne avec tous les verbes comme
:verbes |
exemples |
traductions ou équivalences |
DOLER (avoir mal) |
Al futbolista le duele la pierna (Attention : diphtongue ! |
(sa jambe lui fait mal => il a mal à la jambe) |
COSTAR (avoir du mal) |
Me cuesta
creerte. |
(il me coûte de te croire => j'ai du mal à te croire) |
APETECER (avoir ou faire envie) |
No me apetece ir al cine hoy |
(Cela ne me dit rien d'aller au cinéma aujourd'hui =>Je n'ai pas envie d'aller au cinéma aujourd'hui) |
SENTAR MAL / BIEN ( aller bien/mal - un vêtement, convenir/ne pas convenir) |
Este sombrero le sienta muy bien. (Attention : diphtongue ! |
(Ce chapeau lui va très bien), etc ... |
ENCANTAR (plaire beaucoup) |
Nos encantaron los paisajes |
(Les paysages nous ont beaucoup plu => Nous avons beaucoup aimé les paysages) |
TOCAR (être le tour de, revenir quelque chose à quelqu'un) |
Le toca a usted, señora. A la policía le toca mantener el orden. |
C'est à votre tour, madame. C'est à la police qu'il revient de maintenir l'ordre. |
DARLE POR HACER ALGO A ALGUIEN ( prendre l'envie de faire quelque chose à quelqu'un) |
Me dio por visitarte. Al tendero le da por cerrar cada vez más temprano. |
Il m'a pris l'envie de te rendre visite. Il lui prend l'envie de fermer de plus en plus tôt à l'épicier. |
OCURRIRSELE ALGO A ALGUIEN (venir quelque chose à l'esprit de quelqu'un, à l'idée de quelqu'un) |
No se me ocurrre nada. Ni siquiera se le ocurrió mirar aquí. |
Il ne me vient rien à l'esprit. Il n'a même pas eu l'idée de regarder ici. |
SONAR ALGO A ALGUIEN (dire, évoquer, rappeler quelque chose à quelqu'un) |
A mí no me suena este libro. Esta cara no le suena. |
Ce livre ne me dit rien, ne me rappelle rien. Ce visage ne lui dit rien, ne lui rappelle rien |
ANTOJARSELE ALGO A ALGUIEN (sembler quelque chose à quelqu'un) |
Se me antoja raro que no venga. |
Cela me semble bizarre qu'il ne vienne pas. |
Sur ce modèle, beaucoup d'autres verbes peuvent se construire :
A mí me atrae el turismo - A los mejicanos les parece que
Estados Unidos es el país de las oportunidades - A nosotros nos interesan
las visitas de museos - A usted no le inspiran estos libros - A ti te
falta tiempo para hablarme. - A él le sorprendió mucho ese
comportamiento. - etc
EXERCICE
| Habitude (avoir lhabitude, généralement, dhabitude) |
En règle générale, pour exprimer l'habitude, on emploie :
remarque
: ACOSTUMBRAR, plus littéraire, est beaucoup moins employé que SOLER ou TENER LA COSTUMBRE DE. Par contre, ACOSTUMBRARSE A (prendre l'habitude de, s'habituer à ) ou ESTAR ACOSTUMBRADO A (être habitué à) sont eux très courants.
| IL Y A : traduire |
| Indéfinis |
Qu'est-ce que c'est ?
| Ce sont des mots -adjectifs, pronoms ou adverbes- qui donnent au nom auquel ils se rapportent ou qu'ils remplacent une idée vague de quantité ou de qualité. Ils peuvent être à valeur nominale, partitive ou indéterminée, ils peuvent exprimer une quantité, ils peuvent ou non s'accorder. Ex. : personne, rien; aucun. |
Avec un nom, ils s'accordent : pocos movimientos - varios museos - otras veces - demasiadas personas.
Avec un adjectif, un verbe ou un adverbe, ils sont invariables : las fresas son demasiado caras - tienes que cuidarte mucho.
Tanto / cuanto à tan/cuan : ils s'apocopent devant un adjectif ou un adverbe (voir G-8) un país tan visitado - La serpiente se estiró cuan grande era.
remarque
: pour DEMASIADO : demasiado = "trop de" à on accorde : hay demasiadas personas en este bar.demasiado = "trop" à invariable : las fresas son demasiado caras.
| Infinitif : les emplois |
On retrouve l'infinitif dans de nombreux cas. Il peut être substantivé (c'est-à-dire transformé en nom commun), il peut traduire la simultanéité de deux actions et il peut également traduire la condition. Il faudra faire attention à certaines constructions très différentes du français.
cas |
exemples |
traductions |
l'infinitif substantivé : El + infinitif |
El hablar de los latinoamericanos |
La manière de parler des latino-américains. |
la simultanéité : AL + infinitif |
Al llegar, le dio por llamarme. |
En arrivant, il lui prit de me téléphoner. |
l'expression de la condition : DE + infinitif |
De saberlo, no habría venido |
Si j'avais su, je ne serais pas venu. |
L'infinitif passé pour traduire une obligation passée, souvent non réalisée : Haber à l'infinitif+ participe passé |
¿Tienes hambre? Pues haber merendado. |
Tu as faim? Eh bien, tu aurais dû goûter. |
constructions particulières ( pas de préposition DE devant un infinitif attribut ou sujet). |
Es importante saber. Es imposible callarlo. (Lorca) |
IL est important de savoir. Il est impossible de le faire taire. |
| Interrogation : directe, indirecte, mots interrogatifs |
- le verbe peut se placer avant ou après le sujet, même s'il est
souvent après.
Ex. : "¿Vendrá María hoy?" - "¿Juanita se ha comprado un
coche?"
- L'interrogation peut ne porter que sur une partie de la phrase.
Ex. : "Acabo de llegar, y ¿cómo me tratas? Como a un criminal."
- à l'oral, c'est une question d'intonation mais pas seulement ! (présence de mot interrogatif, inversion sujet/verbe, etc )
Ex. : Al llegar, preguntó por qué el trabajo no se había hecho. - Siempre me interroga sobre cuáles son mis lecturas preferidas.
Attention !
"porque" (parce que) ¹ "por qué" (pour
quelle raison, pourquoi) ¹ "el porqué"(le pourquoi,
l'explication)
| MAIS : traduction |
Quel est le problème?
Il existe deux traductions : soit PERO, soit SINO |
Je veux marquer une restriction : PERO. Es increíble pero cierto. (C'est incroyable mais vrai)
Je veux marquer une opposition : SINO. No se llama Pedro sino Pablo. (il ne s'appelle pas Pedro mais Pablo)
En ce qui concerne SINO, aller voir le point G-33 pour la négation et la restriction. Bien remarquer que SINO se construit toujours avec NO, et qu'il est toujours suivi de QUE pour introduire un verbe conjugué : No vendré hoy sino que vendré mañana. EXERCICE
| Négation et restriction |
Dans la phrase espagnole, le mot négatif (ou négation) se place toujours devant le verbe. Attention à la double construction possible avec des négations comme NUNCA ou NADIE, par exemple
" Ne pas "=>NO devant le verbe |
exemple : Je ne suis pas daccord = No estoy de acuerdo |
" Ne rien / personne / aucun / jamais / non plus.. "=>No nada / No nadie / No nunca / No tampoco. 2e construction possible => nada + verbe/ nadie + verbe / nunca + verbe / tampoco. + verbe |
exemple : Je ne comprends rien = no entiendo nada / Nada entiendo Je nen ai aucun = no tengo ninguno / Ninguno tengo Personne nest venu.= no vino nadie / Nadie vino Cela ne se reproduira jamais= no se repetirá nunca / Nunca se repetirá Ils nont pas apprécié non plus = no lo apreciaron tampoco / Tampoco lo apreciaron. |
" NE PLUS "=>ya no / No más |
exemple : Je ne fume plus = Ya no fumo / No fumo más. |
" NE QUE " " SEULEMENT " "NE PAS .MAIS"=>No más que / sólo / No sino / no sino que |
exemple Il ne voyage quen avion= sólo viaja en avión / No viaja más que en avión / No viaja sino en avión / No es su problema sino que es el tuyo. |
" NE même pas " =>Ni siquiera |
exemple : Il na même pas vu le film = Ni siquiera vio la película |
" Ni ni " " Ne ni "=> NI NI / NO NI |
exemple : Ni désordre, ni dictature = Ni desorden, ni dictadura Je ne vois ni nentends rien = No oigo ni veo nada. |
| Numéra |