Está usted en la
página www.ebj-prof.com
>"Hablar"de Eugenio
Besnard-Javaudin, profesor de español, CPGE, Rennes, lycée
Chateaubriand![]()
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Está en "Hablar" > Corriger son niveau de langue, Enrichir son niveau de langue
Je me propose dans un premier temps de faire avec vous un petit relevé des fautes les plus fréquemment constatées dans les productions écrites et orales des élèves et étudiants, mais en névoquant pas les erreurs graves, qui sont finalement celles qui disparaissent facilement avec un peu de volonté (les accords, les conjugaisons, par exemple )
problème rencontré |
solution à mettre en oeuvre |
|
accents sur les verbes
|
Laccent écrit est un fait de grammaire, pas une " décoration " : temps, personne et prononciation sont définis par cet accent. La solution à mettre en uvre si vous faites souvent ces fautes sur vos conjugaisons, cest de vous constituer une petite fiche où, temps par temps, vous établirez la liste des personnes où se trouvent des accents écrits (ex. : présent de lind. : accent sur la 2e du pluriel - áis, -éis, -ís) |
|
ACORDAR et RECORDAR |
Ces deux verbes
ont le même sens (se souvenir) mais pas la même construction: |
|
apocope (l) |
Lapocope
est un phénomène qui fait perdre une lettre ou un syllabe à certains adjectifs devant
un mot singulier. |
|
DE + infinitif |
Tout
dabord, DE + infinitif en espagnol traduit une hypothèse peu probable : il est difficile de constater = es
difícil constatar (pas de préposition DE) |
|
" en + gérondif " (le sens de) |
le gérondif
espagnol traduit la plupart du temps une action progressive. ex.:
" comiendo " = en mangeant. |
|
esta ¹ ésta ¹ está |
-esta chica
está en Madrid. (cette jeune fille se trouve à Madrid) |
|
ETRE (traductions de ) |
SER :
ce verbe signifie " se définir comme " en espagnol, et il peut
la plupart du temps être remplacé par " Definirse como " :
Esta mesa es verde = se define su color como verde. |
|
ESTAR :
Ce verbe signifie " se trouver " en espagnol, et il peut la
plupart du temps être remplacé par " Situarse " : Madrid se
sitúa en Castilla = está en Castilla. |
||
Gallicismes |
Ce sont les
mots que vous inventez à partir de votre langue natale (en général le français), sans
aller les vérifier dans le dictionnaire. Il est bien connu que " lespagnol
est une langue facile, puisquil suffit de mettre des a ou des o à tous les
mots pour que cela marche " (hum ! hum! ), mais demander des
" pechas " chez le marchand de fruits ne vous permettra pas
dobtenir des melocotones. |
|
indéfinis |
les adjectifs indéfinis nont pas besoin darticles indéfinis : Je remarque une certaine poésie dans ce texte = Noto cierta poesía en este texto. Il y a un autre problème = Hay otro problema. |
|
participe passé ¹ gérondif |
Curieusement,
nombreux sont les devoirs qui présentent des confusions entre ces deux formes verbales
pourtant radicalement différentes. A vous de bien comprendre quand on utilise lun
et lautre. |
|
participe passé en
espagnol |
Laccord
du participe passé en français est un vrai cauchemar, tant pour les
étrangers qui apprennent notre langue que pour les Français eux-mêmes ! Le Grevisse, la
" bible " de la grammaire française, relève des centaines de cas
spéciaux et dexceptions. |
|
" positivo " et " negativo " |
Ces deux mots nont rien à faire dans un devoir " littéraire ". En effet, ce sont les adjectifs du pauvre, car ils ne signifient rien de précis. Cest trop facile de qualifier un fait ou un personnage de " positivo " ou de " negativo " : vous êtes censés posséder un lexique très varié, et vous ne devez pas vous laisser aller à la facilité de ces mots passe-partout. Afin de toujours avoir ladjectif parfaitement adapté à la situation, faites le petit tableau suivant et complétez-le avec 40 adjectifs dans chaque colonne. |
|
+ |
- |
|
bueno, grande, interesante, agradable, cómico, etc... |
malo, pequeño, aburrido, desagradable, triste, etc... |
|
Comment enrichir mon niveau de langue ?
corriger votre niveau de langue est une chose, lenrichir, c'est-à-dire le rendre plus élégant, en est une autre. Pour tous les examens d'espagnol qui vous attendent, la différence entre une note "moyenne" et une "bonne", c'est souvent la richesse du lexique, des expresions, des constructions.. Voici quelques principes de base, qui sont très loin dêtre suffisants :
" cosa "
Voici lexemple-type du mot parfaitement correct en espagnol, mais que les
hispanohablantes nemploient pas du tout de la même façon que les français. Soit
trois exemples de phrases couramment trouvées dans les copies :
" Es una cosa muy interesante "
" Podemos decir muchas cosas de este texto. "
" La cosa que nos llama la atención es ... "
Dans les trois cas, les phrases sont correctes, mais peu espagnoles. En
effet, il est fort probable que dans le même cas, un Espagnol aurait dit :
" Es algo muy interesante "
" Podemos decir mucho de este texto. "
" Lo que nos llama la atención es ... "
En un mot, à chaque fois que vous aurez envie demployer ce mot, demandez-vous sil nest pas possible de le remplacer par lun des équivalents que je viens de vous proposer.
" Positivo / Negativo "
Exemple typique dappauvrissement de la langue, ces deux mots ne veulent en réalité
rien dire. Je vous renvoie au chapitre précédent (tableau des erreurs les plus souvent
constatées dans les devoirs)
" soler "
Voici un bel hispanisme ! Jamais un Espagnol ne dirait :
" El autor tiene la costumbre de escribir con un estilo
lírico " La phrase " authentique " serait:
" El autor suele escribir con un estilo lírico "
" ambos, ambas "
Là aussi, il existe des expressions propres à lEspagnol :
" Las dos concepciones del mundo se oponen. " deviendra dans vos devoirs écrits et oraux :
" Ambas concepciones del mundo se oponen. "