Está en "Estudiar "> CPGE
- HEC ECE2 2° año
Las clases de español del segundo trimestre, curso
07/08
(No olvidar el programa de
memorización del vocabulario y de las conjugaciones)
número |
fecha |
actividad |
número |
fecha |
actividad |
| 10.01.08 | dos horas : El Rey, la monarquía, la sucesión, censura a El Jueves + | ||||
| 11.01.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista14) - thème grammatical | ||||
| 17.01.08 | dos horas :traducción literaria + ley de Memoria | ||||
| 18.01.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista15) | ||||
| 24.01.08 | dos horas : examen escrito traducción de textos literarios (uno en Francés, otro en español). | ||||
| 25.01.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista16) | ||||
| 31.01.08 | El profesor no estaba... |
||||
| 01.02.08 | corrección del examen del 24.01.08 - lista de vocabulario y conjugaciones (lista17) | ||||
| 6.02.08 | dos horas : (recuperación de la clase del 31.01.08) Argentina : nueva presidenta para problemas antiguos. | examen 1 hora : | |||
| 7.02.08 | dos horas : Colombia : las FARC (1) | ||||
| 8.02.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista18) las FARC (2) | ||||
| semana del 11 al 15 de febrero : examen completo ("concours blanc" ) | |||||
| 06.03.08 | dos horas : corrección del examen "blanco" de la semana del 11 de febrero + Campaña electoral : intervención de la Iglesia. (1) | ||||
| 07.03.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista19) : Campaña electoral : intervención de la Iglesia. (2) | ||||
| 13.03.08 | dos horas : // tensión muy fuerte entre Ecuador / Venezuela / Colombia | ||||
| 14.03.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista20) // tensión muy fuerte entre Ecuador / Venezuela / Colombia | cours n°34 | |||
| 20.03.08 | examen 3 horas, de las 14h00 a las 17h00: | ||||
| 21.03.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista21) | ||||
| 27.03.08 | dos horas : Bolivia / resultado de las elecciones en España (9M) / Problemas entre Brasil y España (1) | ||||
| 28.03.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista22) Problemas entre Brasil y España (2) | cours n°38 | |||
| 3.04.08 | dos horas : corrección del examen de tres horas del 20.03.08 | ||||
| 4.04.08 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista23) / traducción al español de un texto literario francés en tiempo limitado. | ||||
| cours n°41 | |||||
| cours n°42 |
| campaña electoral |
| Instituciones, |
| Colombia y las FARC |
| Ecuador |
| ZApatero y la Iglesia |
cours n°1 - fecha del día = 10.01.08
Consultar el apartado "Juan Carlos el Rey de la democracia"
cours n°2 - fecha del día = 11.01.08
lista de vocabulario y conjugaciones (lista14) - thème grammatical
Ce n’est que le jour où Juan Carlos abdiquera ou qu’il mourra que Felipe deviendra roi d’Espagne. |
Sólo será el día en que Juan Carlos abdique o se muera cuando Felipe se vuelva rey de España. |
Il est anormal que la succession passe obligatoirement par les garçons, même lorsqu’il y a des sœurs aînées. |
Resulta anormal que la sucesión pase de manera obligatoria por los varones, incluso cuando hay hermanas mayores. |
Personne n’aurait cru en 1975 que le jeune Juan Carlos était un démocrate. |
Nadie habría creído en mil novecientos setenta y cinco que el joven JC era un demócrata. |
Si Franco pouvait voir ce que son successeur – que lui-même avait désigné - a fait du franquisme, il en mourrait une seconde fois ! |
Si Franco pudiera ver lo que su sucesor – que él mismo había designado - hizo del franquismo, ¡ se moriría una segunda vez ¡ |
Juan Carlos est le personnage le plus respecté par l’écrasante majorité des espagnols. |
Juan Carlos es la figura más respetada por la aplastante mayoría de los españoles. |
cours n°3 - fecha del día = 17.01.08
dos horas :traducción literaria + ley de Memoria
Le thème
"On ne naît pas femme de ménage, Leonardo. |
Una no nace asistenta, Leonardo. |
A Cuba, l'esclavage a été aboli. A une époque, oui, on naissait esclave de père en fils, asservie et servante de mère en fille. |
En Cuba, la esclavitud se abolió. En una época, eso sí, uno nacía esclavo, de padre en hijo, esclavizada/ asujetada y criada de madre en hija. |
Ma mère, elle ne s'occupait que de sa maison, et Dieu sait si elle savait l'entretenir ! |
Mi madre no se ocupaba más que de su casa,y ¡sabe Dios si sabía mantenerla ! |
C'est elle qui m'a appris à combattre la saleté, le désordre, le laisser-aller, la poussière qui s'infiltre partout. |
Fue ella quien me enseñó a / cómo combatir la suciedad, el desorden, el descuido / la dejadez, el polvo que se mete por todas partes. |
Nous avions un débarras où elle entreposait tout ce qu'elle était incapable de jeter, des tables à trois pattes, une chaise défoncée, des vieux vêtements, des boîtes en carton remplies de bondieuseries, eh bien, me croiras-tu |
Teníamos un trastero donde acumulaba todo cuanto era incapaz de tirar, mesas de tres patas, una silla desfondada, ropa vieja, cajas de cartón llenas de trastos religiosos, pues ¿me creerás ? |
même le débarras était impeccable, pas une once de poussière. Ma mère n'était pas femme de ménage, |
Hasta el trastero era inpecable, ni un gramo / ni una pizca de polvo. Mi madre no era asistenta, era ama de casa, |
c'était une femme au foyer, tu vois la différence ?" Je lui ai dit oui, que je voyais, pour lui faire plaisir. |
¿entiendes la diferencia ? » Le dije que sí, que la entendía, para agradarle. |
La version
Lo primero que notó la señora Prudencia Linero cuando llegó al puerto de Ñapóles (Nápoles), fue que tenía el mismo olor del puerto de Riohacha. |
La première chose que la señora / madame Prudencia Linero remarqua en arrivant dans le port de Naples fut l'odeur, semblable à celle du port de Riohacha. / fut qu'il avait la même odeur que le port de R. |
No se lo contó a nadie, por supuesto, pues nadie lo hubiera entendido en aquel trasatlántico senil atiborrado de italianos de Buenos Aires que volvían a la patria por primera vez después de la guerra, pero de todos modos se sintió menos sola, menos asustada y distante, a los setenta y dos años de su edad y a dieciocho días de mala mar de su gente y de su casa. |
Elle n'en parla à personne, bien sûr, car nul n'aurait pu la comprendre sur ce paquebot sénile bondé d'Italiens de Buenos Aires qui rentraient au pays pour la première fois depuis la guerre, mais en tout cas elle se sentit moins seule, moins effrayée et moins séparée de tout, malgré ses soixante-douze ans et ses dix-huit jours de mauvaise mer loin des siens et de sa maison. |
Desde el amanecer se habían visto las luces de tierra. |
Dès l'aube, on avait aperçu les lumières de la terre. |
Los pasajeros se levantaron más temprano que siempre, vestidos con ropas nuevas y con el corazón oprimido por la incertidumbre del desembarco, de modo que aquel último domingo de a bordo pareció ser el único de verdad en todo el viaje. |
Les passagers se levèrent plus tôt qu'à l'habitude, habillés de frais, le cœur serré par l'incertitude du débarquement, de sorte que ce dernier dimanche à bord parut le seul vrai dimanche de la traversée. |
La señora Prudencia Linero fue una de las muy pocas que asistieron a la misa. |
Madame / La señora Prudencia Linero fut l'un des rares passagers qui assistèrent à la messe. |
A diferencia de los días anteriores en que andaba por el barco vestida de medio luto, se había puesto para desembarcar una túnica parda de lienzo basto con el cordón de San Francisco en la cintura, y unas sandalias de cuero crudo que sólo por ser demasiado nuevas no parecían de peregrino. |
Contrairement aux jours précédents, où elle se promenait sur le pont en vêtements de demi-deuil, ce jour-là, elle avait revêtu pour descendre à terre une tunique de bure marron serrée à la taille par la cordelière de saint François, et chaussé des sandales de cuir naturel trop neuves pour avoir l'air de sandales de moine / de pélerin. |
Consultar el apartado "Memoria Histórica" de esta Web.
ver un vídeo de excavación de fosas .
cours n°4 - fecha del día = 18.01.08
lista de vocabulario y conjugaciones (lista15)
Consultar el apartado "Memoria Histórica" de esta Web.
ver un vídeo de excavación de fosas .
cours n°5 - fecha del día = 24.01.08
dos horas : examen escrito , traducción literaria de dos textos (francés y español.)
ECE2 : jueves 24 de enero de 2008 – 2 horas.
Merci d’écrire une ligne sur deux et de me laisser une marge confortable.
Sous épreuve 1 :
TRADUCTION DE FRANÇAIS EN ESPAGNOL :
Les enfants jouaient sous les marronniers. Jouaient ? « Est-ce qu'on peut vraiment appeler ça des jeux ? » se demandait Le Chien. Ils se livraient à des activités compliquées, deux par deux ou par petits groupes, le plus tranquillement du monde, et puis, tout à coup, ça se transformait en bagarre générale. Mais les disputes cessaient aussi vite qu'elles avaient commencé, et l'on se remettait à jouer, avec un sérieux de professionnels.
Dans un coin du jardin, près du toboggan, Le Chien remarqua un petit gros tout rosé qui, assis sur son énorme derrière, hurlait en ouvrant une bouche immense. Les larmes jaillissaient comme des jets d'eau de ses yeux écarquillés. « Il est en train de mourir de chagrin », se dit Le Chien au bord de l'évanouissement. Mais une feuille de marronnier se posa en tournoyant juste devant le gros petit rosé. Il cessa illico de pleurer et se plongea dans la contemplation de cette feuille, en souriant béatement, comme si rien d’autre n’avait jamais existé pour lui.
Daniel Pennac, Cabot-Caboche, 1982, ed. Nathan
TRADUCTION D'ESPAGNOL EN FRANCAIS :
Se lo debieron de decir en el colegio, porque Claudia conserva una borrosa imagen de niñas llorando y cómo aquellas lágrimas le parecían tan ridículas como las llantinas que presenció a cuenta de la muerte del payaso Fofó. (…) A Claudia la muerte de Franco no le daba ni frío ni calor. Se puso muy contenta, eso sí, porque les daban vacaciones. (…)
La hermana de Claudia no lloraba. Al contrario, parecía encantada. A su padre también se le veía de excelente humor.
Hubo un brindis en la comida.
—Por la ocasión —dijo su padre.
—Anda que no ha tardado —su hermana Silvia, la mayor, veinte años, melena planchada, pantalones ceñidos y jersey de cuello vuelto.
—Sí, aunque más vale tarde que nunca... —la tía Trini, vecina de escalera y prima segunda de su madre, peinado colmena, suéter de lycra bien ceñido y enormes pendientes de plástico.
—Ya, pero es que ha sido muy tarde —su hermano Roberto, diecisiete años, acné y melena a lo Leif Garrett. Y la voz de su madre:
—No digáis esas cosas delante de la niña, a ver si luego lo cuenta en lo de las monjas, que ya sabes de qué pasta son.
La frase «delante de la niña no» es como el estribillo que va marcando los diferentes compases de la primera infancia de Claudia.
Lucía Etxbarria, Cosmofobia, 2007, ed. Destino
* Leif Garrett : chanteur californien de variety-disco né en 1961.
N.B.: On ne traduira pas le titre de l'oeuvre.
cours n°6 - fecha del día = 25.01.08
lista de vocabulario y conjugaciones (lista16)
Argentina : consultar el apartado.
Para el jueves 31.01.08 : preparar una síntesis sobre Argentina (Historia / geografía / Economía / Kirchner / Uruguay).
cours n°7 - fecha del día = 01.02.08
Corrección ECE2 : jueves 24 de enero de 2008 – 2 horas –
traducciones tipo CCIP
I les résultats :
|
version |
thème |
Moyenne |
Remarque sur ces résultats : Les écarts semblent se creuser entre vous. Le travail de fond sur les corrections porte ses fruits chez certains, ainsi que la relecture attentive qui permet d’éviter des pertes de points. D’autres continuent à ne pas faire attention … Prochain objectif : concours blanc semaine du 11 février, 3 heures le jeudi 20 mars |
nombre d'absents |
1 |
1 |
0 |
|
moyenne |
9,30 |
8,06 |
8,30 |
|
note maxi |
16 |
14 |
15,00 |
|
note mini |
3 |
0 |
0,00 |
|
ont au moins 15 |
3 |
0 |
1 |
|
ont 5 ou moins |
3 |
3 |
3 |
|
Ont la moyenne |
10 |
6 |
7 |
II quelques remarques :
1 |
Les gros gallicismes : « naiva, folla de árbol, fontena , criar (pour « crier »)» (SIC), etc.. Vous disposez maintenant de suffisamment de lexique pour ne plus tomber dans ces travers ! |
2 |
Les conjugaisons : le verbe MORIR fait son gérondif en MURIENDO, vous l’ignoriez ? et SONREIR, qui donne SONRIENDO, hum ? Ne parlons pas du participe passé de ABRIR…. |
3 |
A devant le COD de personne : quand cesserez-vous de perdre des points sur une construction aussi évidente ? |
4 |
Notation :. Version de 222 mots. Les totaux vont de –4.75 pf pour la meilleure traduction à -10.75 pf pour la moins bonne. Par péréquation, –4.75 pf = 16/20, -10.75 pf = 3/20, le reste des notes est ensuite rééchelonné. Thème de 171 mots. Les totaux vont de –6 pf pour la meilleure traduction à -18 pf pour la moins bonne. Par péréquation, –6 pf = 14/20, -18pf = 0/20, le reste des notes est ensuite rééchelonné. |
III Version :
Se lo debieron de decir en el colegio, porque Claudia conserva una borrosa imagen de niñas llorando y cómo aquellas lágrimas le parecían tan ridículas como las llantinas que presenció a cuenta de la muerte del payaso Fofó. |
On avait sans doute dû le lui dire à l’école primaire / au collège, parce que Claudia garde une image floue / se souvient vaguement de petites filles qui pleuraient, et à quel point ces larmes lui semblaient aussi ridicules que les crises de larmes auxquelles elle avait assisté pour la mort du clown Fofó. |
A Claudia la muerte de Franco no le daba ni frío ni calor. |
La mort de Franco ne faisait ni chaud ni froid à Claudia. |
Se puso muy contenta, eso sí, porque les daban vacaciones. (…) |
Elle avait été très contente, ça oui / par contre, parce qu'on leur donnait des vacances. |
La hermana de Claudia no lloraba. |
La sœur de Claudia ne pleurait pas. |
Al contrario, parecía encantada. |
Au contraire, elle paraissait enchantée/ravie. |
A su padre también se le veía de excelente humor. |
Son père aussi donnait l'impression d'être d'excellente humeur. / paraissait d’excellente humeur. |
Hubo un brindis en la comida. |
Il y eut un toast / on porta un toast lors du déjeuner. |
—Por la ocasión —dijo su padre. |
- Pour fêter cela, dit son père. |
—Anda que no ha tardado —su hermana Silvia, la mayor, veinte años, melena planchada, pantalones ceñidos y jersey de cuello vuelto. |
- Eh bien, c’est pas trop tôt / il a vraiment mis le temps- sa sœur Silvia, l'aînée, vingt ans, longue chevelure lissée, pantalon moulant / serré et pull à col roulé. |
—Sí, aunque más vale tarde que nunca... —la tía Trini, vecina de escalera y prima segunda de su madre, peinado colmena, suéter de lycra bien ceñido y enormes pendientes de plástico. |
-Oui, mais / même si mieux vaut tard que jamais...- la tante Trini, voisine d'escalier / de palier et cousine issue de germains de sa mère, chignon tubulaire, pull en lycra bien ajusté et énormes boucles d'oreille en plastique. |
—Ya, pero es que ha sido muy tarde —su hermano Roberto, diecisiete años, acné y melena a lo Leif Garrett. Y la voz de su madre:
-C’est sûr, mais le fait est que c’est arrivé vraiment tard - son frère Roberto, dix-sept ans, acné et crinière à la Leif Garrett*. Et la voix de sa mère : |
—No digáis esas cosas delante de la niña, a ver si luego lo cuenta en lo de las monjas, que ya sabes de qué pasta son. |
- Ne dites pas ces choses-là devant la petite / la gamine, imaginez qu'ensuite elle raconte ça chez les sœurs, tu sais bien de quel bord elles sont / comment elles sont / de quel bois elles sont faites. |
La frase «delante de la niña no» es como el estribillo que va marcando los diferentes compases de la primera infancia de Claudia. |
La phrase « pas devant la petite » est comme le refrain qui marque / donne régulièrement le rythme de la petite enfance / la prime enfance de Claudia. / bat régulièrement la mesure de … |
IV Thème :
Les enfants jouaient sous les marronniers. |
Los niños jugaban / estaban jugando bajo los castaños. |
Jouaient ? |
¿jugaban ? / ¿estaban jugando ? |
« Est-ce qu'on peut vraiment appeler ça des jeux ? » se demandait Le Chien. |
« ¿ a eso se puede en serio / realmente / de verdad llamarlo juegos?” se preguntaba El Perro. |
Ils se livraient à des activités compliquées, deux par deux ou par petits groupes, le plus tranquillement du monde, et puis, tout à coup, ça se transformait en bagarre générale. |
Se dedicaban a complejas actividades / complicadas, dos por dos o por grupitos, lo más tranquilamente / tranquilo del mundo, y luego, de repente, esto se convertía en pelea / contienda general. |
Mais les disputes cessaient aussi vite qu'elles avaient commencé, et l'on se remettait à jouer, avec un sérieux de professionnels. |
Pero las riñas / disputas cesaban tan rápido como habían empezado, y se volvía a jugar, con una seriedad de profesionales./ serios como profesionales. |
Dans un coin du jardin, près du toboggan, Le Chien remarqua un petit gros tout rosé qui, assis sur son énorme derrière, hurlait en ouvrant une bouche immense. |
Por un lado del jardín (del parque) / en un rincón del jardín / en una extremidad del jardín, cerca del tobogán, a El Perro le llamó la atención un gordito muy rosado, sentado en su enorme trasero, y que chillaba / que vociferaba muy abierta la boca./ abriendo una inmensa boca. |
Les larmes jaillissaient comme des jets d'eau de ses yeux écarquillés. |
Las lágrimas brotaban como surtidores de sus ojos abiertos como platos / abiertos de par en par. |
« Il est en train de mourir de chagrin », se dit Le Chien au bord de l'évanouissement. |
« Está muriéndose de pena », pensó El Perro, al borde del desmayo. |
Mais une feuille de marronnier se posa en tournoyant juste devant le gros petit rosé. |
Pero una hoja de castaño vino revoloteando a posarse justo / precisamente (Caroline) delante del gordito muy rosado. |
Il cessa illico de pleurer et se plongea dans la contemplation de cette feuille, en souriant béatement, comme si rien d’autre n’avait jamais existé pour lui. |
Dejó inmediatamente de llorar / en seguida dejó de llorar y se sumió en la contemplación de dicha hoja, sonriendo como un beato, como si nada más hubiera existido nunca para él.// .. como si jamás hubiera existido otra cosa para él. (Clément). |
Argentina : consultar el apartado.
Para el miércoles 6.02.08 : preparar una síntesis sobre Argentina (Historia / geografía / Economía / Kirchner / Uruguay).
texto "papeles en río revueltos" de El País.
Consultar el apartado "planta de celulosa entre Argentina y Uruguay"
cours n°8 - fecha del día = 6.02.08
Argentina : consultar el apartado.
Para el miércoles 6.02.08 : preparar una síntesis sobre Argentina (Historia / geografía / Economía / Kirchner / Uruguay).
texto "papeles en río revueltos" de El País.
Consultar el apartado "planta de celulosa entre Argentina y Uruguay"
cours n°9 - fecha del día = 7.02.08
Colombia y las FARC (1)
texto de El País completo en http://www.elpais.com/articulo/reportajes/narcosantuario/FARC/elpepusocdmg/20071216elpdmgrep_1/Tes
REPORTAJE: LA CONEXIÓN VENEZOLANA
El narcosantuario de las FARC
(…)Algunos desertan de la guerrilla colombiana porque se sienten traicionados por sus jefes, hundidos ante la percepción de que el capitalismo salvaje del narcotráfico ha suplantado el altruismo socialista que les impulsó a tomar las armas. Otros se van porque sienten necesidad de volver a la vida familiar. Y otros porque, de repente, se convencen de que, si no huyen, morirán, como es el caso de Rafael, que desertó en septiembre tras año y medio operando en una de las bases de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) dentro de territorio venezolano.
La lógica de Rafael es, a primera vista, perversa. Por un lado porque, como guerrillero desertor, que ha regresado a Colombia, sabe que vivirá el resto de sus días bajo la amenaza permanente de que sus ex compañeros lo asesinen; por otro, porque la lógica dice que para las FARC la vecina Venezuela es un refugio seguro. Las FARC comparten la ideología bolivariana del presidente Hugo Chávez, y el Ejército colombiano no se arriesgaría a violar la ley internacional y cruzar la frontera.
"Todo eso es verdad", explicó Rafael. "El Ejército colombiano no cruza la frontera, y la guerrilla tiene un pacto de no agresión con los militares venezolanos. El Gobierno venezolano deja a las FARC operar libremente porque comparten el mismo pensamiento bolivariano, y también porque las FARC pagan sobornos a su gente".
Entonces, ¿de qué ha huido?
"De una peligrosidad mucho mayor a la que me enfrento ahora: de los combates casi diarios dentro de Venezuela con los elenos [la guerrilla del ELN]".
Pero ¿no comparte el Ejército de Liberación Nacional los principios marxistas que llevaron a ambas organizaciones a la guerra hace 40 años? "Puede ser", responde Rafael, "pero esto no tiene nada que ver con política. La lucha con el ELN es por las rutas del tráfico de cocaína. Hay muchísimo dinero en juego en esa zona fronteriza donde la droga entra desde Colombia. Porque la línea más segura para llevar droga a Europa es por Venezuela".
(…) Combatir el terrorismo y el narcotráfico internacional : Ambos objetivos confluyen en las FARC, más potente que cualquier cartel en el mercado global de la cocaína y calificada por la UE y EE UU como "organización terrorista".
Lo que aseguran un diplomático europeo y diversas fuentes oficiales a las que ha tenido acceso EL PAÍS es que existe complicidad y compenetración de elementos importantes del Estado que preside Hugo Chávez en las actividades mafiosas y militares de la organización guerrillera más antigua del mundo. La conclusión a la que un diplomático europeo y todas las fuentes oficiales consultadas han llegado es que la complicidad es activa y constante a niveles operativos, en las zonas donde se despliega la actividad militar y narcotraficante; y más pasiva cuanto más alta la esfera del Gobierno venezolano, hasta llegar al presidente Chávez, al que ninguna fuente consultada -ni siquiera en el anonimato más extremo- acusa de complicidad directa con el gigantesco negocio del narcotráfico colombiano. Lo que a esos mismos medios les cuesta creer es que no esté enterado del grado de colusión que hay entre sus fuerzas armadas y los altos mandos de las FARC. También dudan de que no esté enterado del grado de involucración de las FARC en el tráfico de cocaína.
(…) Se sabía ya que, durante varios años, las FARC habían utilizado el lado venezolano de la frontera colombiana como refugio. Pocos dudan de que, si no fuera por la cocaína -la gasolina que alimenta la guerra colombiana-, las FARC se habrían extinguido como las demás guerrillas latinoamericanas nacidas durante la guerra fría. Lo nuevo que revelan los testimonios recogidos por este diario es lo extensa y sistemática que es la cooperación en Venezuela con la narcoguerrilla en cuanto al transporte de la droga por aire, tierra y mar; al suministro de armas, y la protección sobre el terreno que reciben de sectores de las fuerzas armadas; y a la inmunidad legal de facto que les conceden elementos del Estado.
Se trata de un negocio ilegal gigantesco. Transita por Venezuela el 30% de las 600 toneladas de cocaína que se mueven anualmente por el mundo. Prácticamente la totalidad de la droga colombiana que sale por Venezuela tiene como destino Europa, con España y Portugal como principales puntos de entrada, y con un valor de mercado en las calles europeas por encima de los 10.000 millones de euros al año.
(…)Un diplomático europeo con muchos años de experiencia en América Latina expresó algo parecido de otra manera. "El país bolivariano, socialista, antiimperialista ejemplar que pretende crear Chávez está en vías de convertirse en un Estado narco, del mismo modo que las FARC se han convertido en guerrilleros narcos. Chávez quizá no lo entienda, pero este fenómeno corroerá a su país como un cáncer".
JOHN CARLIN el País 16/12/2007
cours n°10 - fecha del día = 08.02.08
lista de vocabulario y conjugaciones (lista18) las FARC (2)
Colombia y las FARC (1)
texto de El País completo en http://www.elpais.com/articulo/reportajes/narcosantuario/FARC/elpepusocdmg/20071216elpdmgrep_1/Tes
REPORTAJE: LA CONEXIÓN VENEZOLANA
El narcosantuario de las FARC
(…)Algunos desertan de la guerrilla colombiana porque se sienten traicionados por sus jefes, hundidos ante la percepción de que el capitalismo salvaje del narcotráfico ha suplantado el altruismo socialista que les impulsó a tomar las armas. Otros se van porque sienten necesidad de volver a la vida familiar. Y otros porque, de repente, se convencen de que, si no huyen, morirán, como es el caso de Rafael, que desertó en septiembre tras año y medio operando en una de las bases de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) dentro de territorio venezolano.
La lógica de Rafael es, a primera vista, perversa. Por un lado porque, como guerrillero desertor, que ha regresado a Colombia, sabe que vivirá el resto de sus días bajo la amenaza permanente de que sus ex compañeros lo asesinen; por otro, porque la lógica dice que para las FARC la vecina Venezuela es un refugio seguro. Las FARC comparten la ideología bolivariana del presidente Hugo Chávez, y el Ejército colombiano no se arriesgaría a violar la ley internacional y cruzar la frontera.
"Todo eso es verdad", explicó Rafael. "El Ejército colombiano no cruza la frontera, y la guerrilla tiene un pacto de no agresión con los militares venezolanos. El Gobierno venezolano deja a las FARC operar libremente porque comparten el mismo pensamiento bolivariano, y también porque las FARC pagan sobornos a su gente".
Entonces, ¿de qué ha huido?
"De una peligrosidad mucho mayor a la que me enfrento ahora: de los combates casi diarios dentro de Venezuela con los elenos [la guerrilla del ELN]".
Pero ¿no comparte el Ejército de Liberación Nacional los principios marxistas que llevaron a ambas organizaciones a la guerra hace 40 años? "Puede ser", responde Rafael, "pero esto no tiene nada que ver con política. La lucha con el ELN es por las rutas del tráfico de cocaína. Hay muchísimo dinero en juego en esa zona fronteriza donde la droga entra desde Colombia. Porque la línea más segura para llevar droga a Europa es por Venezuela".
(…) Combatir el terrorismo y el narcotráfico internacional : Ambos objetivos confluyen en las FARC, más potente que cualquier cartel en el mercado global de la cocaína y calificada por la UE y EE UU como "organización terrorista".
Lo que aseguran un diplomático europeo y diversas fuentes oficiales a las que ha tenido acceso EL PAÍS es que existe complicidad y compenetración de elementos importantes del Estado que preside Hugo Chávez en las actividades mafiosas y militares de la organización guerrillera más antigua del mundo. La conclusión a la que un diplomático europeo y todas las fuentes oficiales consultadas han llegado es que la complicidad es activa y constante a niveles operativos, en las zonas donde se despliega la actividad militar y narcotraficante; y más pasiva cuanto más alta la esfera del Gobierno venezolano, hasta llegar al presidente Chávez, al que ninguna fuente consultada -ni siquiera en el anonimato más extremo- acusa de complicidad directa con el gigantesco negocio del narcotráfico colombiano. Lo que a esos mismos medios les cuesta creer es que no esté enterado del grado de colusión que hay entre sus fuerzas armadas y los altos mandos de las FARC. También dudan de que no esté enterado del grado de involucración de las FARC en el tráfico de cocaína.
(…) Se sabía ya que, durante varios años, las FARC habían utilizado el lado venezolano de la frontera colombiana como refugio. Pocos dudan de que, si no fuera por la cocaína -la gasolina que alimenta la guerra colombiana-, las FARC se habrían extinguido como las demás guerrillas latinoamericanas nacidas durante la guerra fría. Lo nuevo que revelan los testimonios recogidos por este diario es lo extensa y sistemática que es la cooperación en Venezuela con la narcoguerrilla en cuanto al transporte de la droga por aire, tierra y mar; al suministro de armas, y la protección sobre el terreno que reciben de sectores de las fuerzas armadas; y a la inmunidad legal de facto que les conceden elementos del Estado.
Se trata de un negocio ilegal gigantesco. Transita por Venezuela el 30% de las 600 toneladas de cocaína que se mueven anualmente por el mundo. Prácticamente la totalidad de la droga colombiana que sale por Venezuela tiene como destino Europa, con España y Portugal como principales puntos de entrada, y con un valor de mercado en las calles europeas por encima de los 10.000 millones de euros al año.
(…)Un diplomático europeo con muchos años de experiencia en América Latina expresó algo parecido de otra manera. "El país bolivariano, socialista, antiimperialista ejemplar que pretende crear Chávez está en vías de convertirse en un Estado narco, del mismo modo que las FARC se han convertido en guerrilleros narcos. Chávez quizá no lo entienda, pero este fenómeno corroerá a su país como un cáncer".
JOHN CARLIN el País 16/12/2007
cours n° 11 - fecha del día = 6.03.08
Corrección CCIP ESPAGNOL – ECE2 – ECS2 LV2
Jueves 14 de febrero de 2008, 14-17h00
I les résultats :
|
version |
thème |
compré |
essai |
Moyenne |
Remarque sur ces résultats : Quelques bonnes copies, un ensemble qui se consolide, une tendance générale au progrès. A confirmer !
Prochain objectif : le jeudi 20 mars 3 heures en salle 3123, dernier devoir écrit de la prépa ! |
nombre d'absents |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|