Está en "Estudiar "> CPGE
- HEC ECE2 2° año
Las clases de español del primer trimestre, curso07/08
(No olvidar el programa de
memorización del vocabulario y de las conjugaciones)
número |
fecha |
actividad |
número |
fecha |
actividad |
| 5.09.07 | Una horita para volver a tomar el ritmo ... | 23.11.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 10) - los partidos políticos españoles (1) | ||
| 7.09.07 | traducción : desperados (1) | 29.11.07 | dos horas : corrección del examen del 22.11.07 - los partidos políticos españoles (2) - traducción de un editorial de ABC (1) | ||
| 13.09.07 | dos horas : traducción : desperados (2) - Guatemala : elecciones generales - entrenamiento a la expresión escrita | 30.11.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 11) - traducción de un editorial de ABC (2) | ||
| 14.09.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista1) + correcciones de las expresiones escritas | sábado |
1.12.07 |
examen 3 horas tipo ECRICOME | |
| 20.09.07 | dos horas : ejercicios de traducción (traducción directa y traducción gramatical ) | 6.12.07 | dos horas : actualidad : muerte de dos guardias civiles en Francia a manos de ETA - frases gramaticales (1) | ||
| 21.09.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 2) +la energía eólica en España | 7.12.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 12) - frases gramaticales (2) | ||
sábado |
22.09.07 |
examen 3 horas tipo IENA | 13.12.07 | dos horas : corrección del examen del 1.12.07 | |
| 27.09.07 | dos horas : corrección del examen del 22.09.07 | 14.12.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 13) - preguntas / respuestas sobre los examenens del 1.12.07 | ||
| 28.09.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 3) - preguntas sobre los exámenes del 22.09.07. | 20.12.07 |
dos horas : ejercicios de traducción a partir de un boletín de la SER. | ||
| 4.10.07 | dos horas : traducción de un texto de Libération al español. - terremotos (1) | 21.12.07 | |||
| 5.10.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 4) - terremotos (2) | ||||
| 11.10.07 | dos horas : final trabajo sobre los consejos en caso de terremoto - El 12 de octubre | ||||
| 12.10.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 5) - El 12 de octubre (2) | ||||
| 18.10.07 | dos horas : examen escrito : traducción inversa literaria y gramatical | ||||
| 19.10.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 6) -EpC : (1) | cours n°34 | |||
| 25.10.07 | dos horas : Corrección del examen del 18.10.07 | ||||
| 26.10.07 | -EpC : (2) lista de vocabulario y conjugaciones (lista 7) | ||||
| 8.11.07 | dos horas : la economía española en noviembre de 2007 | ||||
| 9.11.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 8) - traducción del editorial de El País del 12.05.07 | ||||
| 15.11.07 | dos horas : Final traducción Editorial de El País - la actualidad en el mundo hispánico - thème grammatical 25N (1) | ||||
| 16.11.07 | lista de vocabulario y conjugaciones (lista 9) thème grammatical 25N (2) | ||||
| cours n°21 | 22.11.07 | dos horas : examen escrito : Petite version, 5 phrases de thème grammatical et un essai. | |||
cours n°1 - fecha del día = 5.09.07
A l'exception de la sanglante expérience du Pays Basque, |
Con excepción de la sangrienta experiencia del País Vasco, |
le modèle espagnol d'autonomie régionale a permis, |
el modelo español de autonomías regionales permitió, |
en vingt ans, de transformer avec succès |
en veinte años,que se transformara con éxito |
un des Etats européens les plus unitaires en un des pays les plus décentralisés. |
uno de los estados europeos más unitarios en uno de los países más descentralizados. |
De fait, à l'heure actuelle, Madrid ne gère plus, en moyenne, que 63% |
De hecho, actualmente, Madrid no gestiona sino una media del sesenta y tres por ciento |
de la dépense publique nationale, |
del gasto público nacional, |
le reste étant assuré pour l'essentiel |
lo esencial del resto siendo competencia |
par les 17 Communautés issues de la Constitution de 1978 et par les autres collectivités locales. |
de las diecisiete Comunidades nacidas de la Constitución de 1978 y de las otras colectividades locales. |
Fortes de cette semi -indépendance, les régions espagnoles ont entrepris |
Avaladas / animadas / impulsadas por esta semi independencia, las regiones españolas se propusieron |
d'accélérer leur développement local en même temps que l'internationalisation de leurs activités économiques. |
acelerar su desarrollo local al mismo tiempo que la internacionalización de sus actividades económicas. |
Mais ce redressement n'aurait pas été possible sans l'aide apportée par Bruxelles, notamment au travers des fonds structurels. |
Pero aquel restablecimiento no hubiera sido posible sin la ayuda proporcionada por Bruselas, en particular mediante los fondos estructurales. |
Compte tenu de l'important rattrapage accompli, Bruxelles va-t-il resserrer les cordons de la bourse ? |
Tomando en cuenta la importante recuperación realizada, ¿aflojará Bruselas más cuartos? |
"Il y aura débat, avertit un des spécialistes du dossier, non pas tant sur les sommes que sur le type d'action qu'il faudra ou non financer.". |
“habrá debate, advierte uno de los especialistas del problema, no tanto sobre las cantidades como sobre el tipo de acción que cabrá financiar o no. |
Para el viernes 7 de septiembre :
traducción inversa
Escribir un correo electrónico a ebj@wanadoo.fr
objeto : ECE2 Apellido Nombre
nombre / apellido / clase / mi verano
cours n°2 - fecha del día = 7.09.07
Editorial |
||
|
||
|
|
|
La violence et le désespoir, la misère et la mort : rien de nouveau sous le soleil de Melilla. |
La violencia y la desesperación, la miseria y la muerte : nada nuevo bajo el sol de Melilla. |
Six morts hier, cinq la semaine dernière à Ceuta? |
¿Seis muertos ayer, cinco la semana pasada en Ceuta ? |
Même pas de quoi faire bouger les statistiques inexistantes des candidats à l'immigration qui ont perdu la vie quelque part entre les berges du Zaïre et de Gibraltar. |
Nada siquiera para agitar las estadísticas inexistentes de los candidatos a la inmigración que perdieron la vida en algún sitio situado entre las riberas del Zaire y Gibraltar |
Au bord d'une piste saharienne, au fond d'un ressac de Lanzarote (peut-être 4 000 noyés en quelques années au large des côtes espagnoles), qu'importe? |
Al borde de una pista sahariana, al fondo de una resaca de Lanzarote (tal vez 4000 ahogados en algunos años frente a las costas españolas), ¿Qué importa ? |
Personne ne les comptera jamais et ils meurent en silence. |
Nadie los contará jamás y mueren en silencio. |
A Melilla du moins, ceux auxquels nous fermons notre porte, qui s'y brisent les os et y laissent leur peau, nous ne pourrons pas les effacer si vite. |
En Melilla por lo menos, a éstos a los que cerramos la / nuestra puerta, que allí se rompen los huesos y dejan el pellejo, no podremos borrarlos tan rápido. |
Le caractère spectaculaire des assauts des desperados africains lancés à mains nues |
La vertiente espectacular de los asaltos de desesperados africanos lanzados sin armas |
contre les palais d'Occident ne doit pas faire oublier que Melilla et son cruel mirage sont partout, |
contra los palacios de Occidente no debe hacer olvidar que Melilla y su cruel espejismo están en todas partes, |
sur tous les continents, sur toutes les mers, partout où le terrible différentiel entre les pôles nord et sud du système mondial |
en todos los continentes, en todos los mares, en todas aquellas partes donde el diferencial entre los polos norte y sur del sistema mundial |
provoque des passages en force de migrants décidés à prendre part, coûte que coûte, au festin qu'on leur refuse. |
provoca pasos masivos de emigrantes decididos a tomar parte, cueste lo que cueste, al festín que se les niega. |
Comme souvent, les Etats-Unis ont été en avance. |
Como pasa a menudo, los Estados Unidos han tenido adelanto. |
Le temps n'est pas si loin où les Européens regardaient avec condescendance les barrières du désert du Nouveau- Mexique. |
No tan lejos están los tiempos en los que los europeos miraban con condescendencia las vallas del desierto de Nuevo México. |
Depuis, le Rio Grande s'est rapproché du Guadalquivir. |
Desde entonces, El Río Grande se acercó al Guadalquivir. |
En France même, de Mayotte à la Guyane, c'est par dizaines de milliers que des clandestins se jettent à l'eau ou à la brousse pour aborder sur la terre promise |
Hasta en Francia, (Incluso en Francia, en Francia aún) de Mayotte a Guayana, son decenas de miles los clandestinos que se tiran al agua o a la selva para abordar en la tierra prometida |
avec bien des drames noirs qu'on ne racontera jamais. |
-con tantos dramas sombríos que nunca se contarán. |
Ces risque-tout ne sont que la frange la plus misérable des candidats au grand saut |
Estos atrevidos no son sino la franja más miserable de los candidatos al gran salto |
-de plus fortunés payent des passeurs mieux placés. |
-los más acomodados pagan a pasadores mejor situados. |
Para el jueves 13 de septiembre : terminar la traducción, preparar una síntesis (ficha 10 X 15) sobre Guatemala y las elecciones del domingo 9 de septiembre.
cours n°3 - fecha del día = 13.9.07
dos horas : traducción : desperados (2) -
On peut les repousser ici ou là, éventuellement avec l'aide d'Etats tampons, tels le Maroc ou la Libye. |
Se les puede rechazar aquí o allá, llegado el caso con la ayuda de Estados tapones como Marruecos o Libia |
Ailleurs, comme à Mayotte, il faudra se débrouiller tout seul, c'est-à-dire ne pas se débrouiller. |
En otras partes, como en Mayotte, cabrá arreglárselas solos, es decir no arreglárselas. |
Même calfeutrée mieux encore qu'elle n'est, l'Europe ne pourra pas empêcher les rêves qu'elle suscite de devenir ses propres cauchemars. |
Ni mejor calafateada de lo que es podrá Europa impedir que los sueños que suscita se conviertan en sus propias pesadillas. |
Guatemala : elecciones generales : consultar el apartado
entrenamiento a la expresión escrita : ¿Por qué el tan débil resultado de Rigoberta Menchú en las pasadas elecciones guatemaltecas es tan sorprendente como lógico?
cours n°4 - fecha del día = 14.09.07
lista de vocabulario y conjugaciones (lista1) + correcciones de las expresiones escritas
cours n°5 - fecha del día = 20.09.07
THEME
1. C'est grâce à beaucoup d'efforts qu'il parvint à atteindre le poste qu'il occupe. Quelle belle carrière ! |
Con mucho esfuerzo fue como consiguió alcanzar el cargo que está desempeñando. ¡Vaya carrera / trayectoria ! / ¡qué carrera tan espléndida! ¡qué magnífica carrera!
|
2. Ne faites rien contre ce projet de développement durable, lui avait-il dit avant que le directeur n'arrive. |
No haga nada en contra de este proyecto de desarrollo sostenible, le había dicho antes de que llegara el director. |
3. Pourvu que les Boliviens puissent enfin aller voter début décembre. Les élections ont été reportées si souvent. |
Ojalá puedan los bolivianos ir a votar a principios de diciembre. Tantas veces se cancelaron las elecciones. (passé composé possible, fait dans le passé ayant une incidence directe dans le présent de la phrase, une continuité passé-présent) Ojalá peut être construit avec “Que”, mais principalement dans la langue parlée. (Ojalá que los bolivianos…)
|
4. Il faudrait qu'il réussisse absolument sa mission pour que nous acceptions de lui renouveler son contrat. |
Sería imprescindible que / haría falta que triunfase en su misión costara lo que costara para que le aceptáramos renovarle el contrato. .****phrase absolument au passé (conditionnel) è subjonctif imparfait pour les subordonnées
|
5. Si jamais vous avez cinq minutes en rentrant du concert, passez donc nous voir pour prendre un verre. |
A- Por si tiene / tienen / tenéis un momento cuando vuelva / vuelvan / volváis del concierto, venga / vengan / venid a visitarnos para tomar algo, pues. B –como**** tenga/ tengáis / tengan un momento cuando vuelva / vuelvan / volváis del concierto, venga / vengan / venid a visitarnos para tomar algo, pues. **** como + subj. Présent = expression d’une hypothèse réalisable.
|
6. Ses affaires sont d'autant plus prospères qu'il a vraiment su profiter de certaines occasions pour investir. |
Sus negocios son tanto más prósperos cuanto que sí supo aprovechar deternimadas circunstancias para hacer inversiones / invertir. |
7. Faites donc comme bon vous semble, mes amis, nous verrons bien si nous divergeons à ce sujet. |
Pues haced como mejor os parezca, amigos, ya veremos si discrepamos en este tema. |
8. Quels que soient vos renseignements sur cette question, il ne vous sera pas facile de l'élucider. |
Cualesquiera que sean sus informaciones sobre este caso / problema , a usted le costará resolverlo. / dilucidarlo. *** “planteamiento” : manera de ver / enfocar un problema, no el problema propiamente dicho.
|
9. Alors qu'on les croyait disparus depuis huit jours, on les vit reparaître sans donner aucune explication. |
A-Cuando / mientras que creían / se creía que llevaban ocho días desaparecidos, les vieron / se les vio volver a aparecer sin dar ni una / ninguna explicación. B-Mientras que llevábamos ocho días imaginándoles desaparecidos, les vimos volver a aparecer sin dar ninguna explicación.
|
10. Si les actionnaires n'étaient pas d'accord avec la décision à prendre, ils le feraient très rapidement savoir. |
Si los accionistas no estuvieran de acuerdo con la decisión a / que / por tomar, muy rápido / muy pronto / rápidamente lo harían saber. – De no estar los accionistas conformes con la decisión que tomar, muy pronto lo harían saber.
|
VERSION : ENERGÍAS ALTERNATIVAS : Greenpeace cree que España puede abastecerse con energías renovables
MADRID.- La organización ecologista Greenpeace considera viable económica y tecnológicamente que el 100% de la demanda energética de la España peninsular sea cubierta con energías renovables en el año 2050.
La organización ecologista ha presentado el estudio "Renovables 100%. Un sistema eléctrico renovable para la España peninsular y su viabilidad económica", sufragado con las cuotas de los socios y elaborado por un equipo del Instituto de Investigación Tecnológica de la Universidad Pontificia de Comillas.
El director de Greenpeace en España, Juan López de Uralde, consideró que todos los informes evidencian la necesidad de actuar "con urgencia" contra el cambio climático. Y citó entre ellos el último que ha elaborado el Grupo Intergubernamental del Cambio Climático (IPCC en sus siglas en inglés).
López de Uralde insistió en que "estamos a tiempo" para actuar de una forma "decidida" y para cambiar los hábitos energéticos e incidió en que las soluciones tecnológicas existen, pero también subrayó que las soluciones se deben aplicar de forma inmediata. El responsable de la campaña de Energía de Greenpeace, José Luis García, dijo que el estudio demuestra que existen diferentes posibilidades de garantizar la demanda utilizando sólo energías renovables.
En declaraciones a elmundo.es José Luis García ha afirmado que "han pedido hacer la presentación del informe en Moncloa" , aunque de momento están en negociaciones. García asegura que "la energía nuclear no forma parte de ningún modelo sostenible" y que "ante un ataque terrorista contra una central nuclear podría producirse una catástrofe mundial".
AGENCIAS | ELMUNDO.ES viernes 13/04/2007
ENERGÍAS ALTERNATIVAS : Greenpeace cree que España puede abastecerse con energías renovables
Energies alternatives : G. croit que l’Espagne peut s’approvisionner en énergies renouvelables.
MADRID.- La organización ecologista Greenpeace considera viable económica y tecnológicamente que el 100% de la demanda energética de la España peninsular sea cubierta con energías renovables en el año 2050.
Madrid : l’organisation écologiste G considère viable d’un point de vue économique et technologique que 100% de la demande énergétique de l’Espagne Péninsulaire soit couverte / assurée par des énergies renouvelables en 2050.
La organización ecologista ha presentado el estudio "Renovables 100%. Un sistema eléctrico renovable para la España peninsular y su viabilidad económica",
L’organisation écologiste vient de présenter le rapport / l’étude “renouvelables 100%. Un système électrique renouvelable pour l’Espagne Péninsulaire”
sufragado con las cuotas de los socios y elaborado por un equipo del Instituto de Investigación Tecnológica de la Universidad Pontificia de Comillas.
financé par les cotisations des membres / adhérents et élaboré par une équipe de l’Institut de Recherche Technologique de l’Université Pontificia de Comillas.
El director de Greenpeace en España, Juan López de Uralde, consideró que todos los informes evidencian la necesidad de actuar "con urgencia" contra el cambio climático.
Le directeur de G Espagne, JLU, a considéré que tous les rapports mettent en évidence la nécessité d’agir « en urgence » contre le changement climatique.
Y citó entre ellos el último que ha elaborado el Grupo Intergubernamental del Cambio Climático (IPCC en sus siglas en inglés).
Et il a cité parmi eux le derniers élaboré par le Groupe Intergouvernemental contre le changement climatique (IPPC, dans son abréviation en anglais).
López de Uralde insistió en que "estamos a tiempo" para actuar de una forma "decidida" y para cambiar los hábitos energéticos e incidió en que las soluciones tecnológicas existen, pero también subrayó que las soluciones se deben aplicar de forma inmediata.
LdU a insisté sur le fait qu’”il est encore temps” pour agir de façon « décidée » et pour changer les comportements énergétiques, et il a répété /martelé /réitéré que les solutions énergétiques existent, mais il a également souligné que les solutions doivent être appliquées immédiatement.
El responsable de la campaña de Energía de Greenpeace, José Luis García, dijo que el estudio demuestra que existen diferentes posibilidades de garantizar la demanda utilizando sólo energías renovables.
Le responsable de la campagne sur l’Energie de G, JLG, a dit que l’étude démontre qu’il existe différentes possibilités de répondre à la demande en utilisant uniquement des énergies renouvelables.
En declaraciones a elmundo.es José Luis García ha afirmado que "han pedido hacer la presentación del informe en Moncloa" , aunque de momento están en negociaciones.
Dans ses déclarations à elmundo.es JLG a affirmé qu’ils « ont demandé de faire la présentation du rapport au palais de la Moncloa », mais que pour l’instant ils étaient en pourparler.
García asegura que "la energía nuclear no forma parte de ningún modelo sostenible" y que "ante un ataque terrorista contra una central nuclear podría producirse una catástrofe mundial".
G. assure que l’”énergie nucléaire n’appartient à aucun modèle viable / durable” et “que face à une attaque terroriste contre une centrale nucléaire, il pourrait se produire une catastrophe mondiale”.
cours n°6 - fecha del día =21.09.07
lista de vocabulario y conjugaciones (lista 2) + la energía eólica en España (consultar el apartado)
EL examen IENA;
cours n°7 - fecha del día = 27.09.07
Corrección ECE2 : sábado 22 de septiembre – 3 horas. IENA
I les résultats :
|
version |
thème |
compr |
essai |
Moyenne |
Remarque sur ces résultats : Un ensemble correct pour un premier devoir. Les « bonnes habitudes » ont parfois été oubliées par certains, ce qui explique certaines notes basses, et certaines autres qui ne montent pas très haut ! Prochain objectif : 2h de thème le 18 octobre. |
nombre d'absents |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
moyenne |
10,76 |
7,79 |
9,46 |
10,89 |
9,73 |
|
note maxi |
15,5 |
13,5 |
14 |
15 |
12,50 |
|
note mini |
1,5 |
2,5 |
6 |
6 |
5,56 |
|
ont au moins 15 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
|
ont 5 ou moins |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
|
Ont la moyenne |
15 |
4 |
9 |
16 |
12 |
II quelques remarques :
II les traductions :
Barème indicatif
non sens |
-3 : |
faux-sens grave (FsG) |
-1 |
||
grosse faute de français, construction |
0,5 / -2 |
faux-sens léger (FsL) |
-0,5 |
||
contresens grave (CsG) |
-2 |
grosse incorrection |
-0.5 / -1 |
||
contresens léger (CsL) |
-1,5: |
très mal dit (Tmd) |
-0,5 |
||
barbarisme |
-1 , |
mal dit, inexact |
- 0,25 / -05 |
||
charabia |
-l |
incorrect, faute de temps |
entre - 0,5 et - 2, suivant la gravité |
||
Hispanisme / gallicismes |
-1 / -0,5 |
omission |
Cs ou Fs voire Non Sens suivant le cas |
||
Faute de conjugaisons espagnoles |
-1 |
|
|
|
|
I. VERSIÓN (sur 20 points)
La siniestralidad vial es una responsabilidad común, que atañe tanto a autoridades públicas como a ciudadanos. |
Le nombre d’accidents de la route / la mortalité routière est une responsabilité commune, qui incombe autant aux autorités publiques qu’aux citoyens. / qui concerne autant les … que les … |
Falta concienciación y sensibilización en los adultos y educación vial impartida desde las escuelas. |
Il manque prise de conscience et sensibilisation chez les adultes, ainsi qu’une éducation routière donnée / inculquée dès l’école. |
Los automovilistas suelen ser, en primer término, los causantes de los accidentes (velocidad, distracción, alcohol, cinturón de seguridad, etcétera). |
Les automobilistes sont généralement, en premier lieu, les responsables des accidents (vitesse, distractions, alcool, ceinture de sécurité, etc…) |
Pero no sólo ellos. |
Mais ils ne sont pas les seuls. / mais ce ne sont pas les seuls. |
Un ejemplo evidente fue el choque que hubo el pasado fin de semana en la provincia de Lleida en el que perecieron cinco personas, cuatro de las cuales no llevaban puesto el cinturón. |
Un exemple évident a été l’accident / la collision qui s’est produit(e) le week-end dernier / en fin de semaine dernière dans la province de Lleida (Lérida) dans lequel /laquelle cinq personnes sont décédées, parmi lesquelles quatre/ quatre desquelles ne portaient pas la ceinture. |
El hecho se produjo en una vía rápida abierta hace 10 años con muchos cambios de rasante y una única calzada de tres carriles (el central compartido), considerada como un punto negro, por la que ya se han dejado desde entonces la vida más de 130 conductores. |
Les faits se sont produits sur une voie rapide ouverte il y a dix ans avec de nombreux croisements à niveau et une seule chaussée à trois voies (la voie centrale partagée), considérée comme un point noir, sur laquelle ont déjà laissé leur vie, depuis (son ouverture), plus de 130 conducteurs. |