Está en "Estudiar "> CPGE
- HEC ECS1 1er año
Las clases de español del segundo trimestre, curso 07/08
(No olvidar el
programa de memorización del vocabulario y de las conjugaciones)
número |
fecha |
actividad |
número |
fecha |
actividad |
| 7.01.08 | correction du DS Ecricome du 15.01.07 (1) | 10.03.08 | resultados de las elecciones en España - Crisis diplomática y militar entre Venezuela, Ecuado y Colombia. | ||
10.01.08 |
correction du DS Ecricome du 15.01.07 (2) | 13.03.08 | tensión de guerra entre Ecuador / Colombia / Venezuela (traducción en tiempo limitado) | ||
| 11.01.08 | lista 14 de vocabulario y conjugación + El Rey Juan Carlos de Borbón (1) | 14.03.08 | lista 21 de vocabulario y conjugación + tensión de guerra entre Ecuador / Colombia / Venezuela (traducción en tiempo limitado - 2) | ||
| 14.01.08 | El Rey Juan Carlos de Borbón (2) | 17.03.08 | Corrección del examen de tres horas del 8.03.08 (1) | ||
| 17.01.08 | El Rey Juan Carlos de Borbón (3) | 20.03.08 | Corrección del examen de tres horas del 8.03.08 (2) | ||
| 18.01.08 | lista 15 de vocabulario y conjugación + preparación al examen del 21.01.08 | 21.03.08 | lista 22 de vocabulario y conjugación + respuesta a las preguntas sobre los exámenes escritos | ||
| 21.01.08 | examen 1 hora : 10 frases gramaticales. | 27.03.08 | Bolivia : al borde de la implosión (1) | ||
| 24.01.08 | La Ley de Memoria Histórica (1) | 28.03.08 | lista 23 de vocabulario y conjugación + Bolivia : al borde de la implosión (2) | ||
| 25.01.08 | lista 16 de vocabulario y conjugación + La Ley de Memoria Histórica (2) | 31.03.08 | traducción literaria (1) | ||
| 28.01.08 | corrección examen del 24.01.08 | 3.04.08 | traducción literaria (2) | ||
| 31.01.08 | El profesor no estaba... | 4.03.08 | lista 24 de vocabulario y conjugación + ejercicio de traducción en tiempo limitado. | ||
| 01.02.08 | lista 17 de vocabulario y conjugaciónArgentina : nueva presidenta para los problemas de siempre (1) | semana del 7 al 11 de abril : similación de examen completo.. | |||
| 4.02.08 | traducción literaria (1) | cours n°34 | |||
| 7.02.08 | traducción literaria (2) - Argentina : nueva presidenta para los problemas de siempre (2) | ||||
| 8.02.08 | lista 18 de vocabulario y conjugación comprensión de un audio |
||||
| 11.02.08 | ejercicio de traducción a partir de la comprensión de un audio | ||||
| 14.02.08 | traducción literaria (1) | cours n°38 | |||
| 15.02.08 | lista 19 de vocabulario y conjugación traducción literaria (2) |
||||
| 3.03.08 | corrección de las expresiones escritas tipo CCIP | ||||
| 6.03.08 | Campaña electoral : intervención de la Iglesia. (1) | ||||
| cours n°21 | 7.03.08 | lista 20 de vocabulario y conjugación Campaña electoral : intervención de la Iglesia. (2) | |||
sábado |
8.03.08 | examen 3 horas tipo CCIP | cours n°41 | ||
| cours n°42 |
cours n°1 - fecha del día = 7.01.08
Corrección ECS1 : sábado 15 de diciembre – 3 horas. Ecricome
I les résultats :
|
version |
thème |
essai |
Moyenne |
Remarque sur ces résultats : Un devoir aux exigences accrues, présentant plus de difficultés à tous les niveaux. Cap sur le thème grammatical, qui coûte trop de points à la plupart d’entre vous, y compris – voire surtout ! – pour les meilleures copies. Prochain objectif : lundi 21 janvier (1h thème gram) – samedi 8 mars (3h CCIP) – jeudi 20 mars (1h à définir) – semaine du 7 avril (concours blanc) |
nombre d'absents |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
moyenne |
9,11 |
7,33 |
9,32 |
8,59 |
|
note maxi |
15 |
12,25 |
14 |
12,42 |
|
note mini |
0 |
1,75 |
3 |
2,25 |
|
ont au moins 15 |
2 |
0 |
0 |
0 |
|
ont 5 ou moins |
2 |
7 |
4 |
2 |
|
Ont la moyenne |
9 |
6 |
14 |
7 |
II quelques remarques :
|
Travail sur les corrections : pour progresser efficacement, il faut ficher sa copie en relevant toutes les fautes, tous les problèmes de langue ou de technique. |
METHODE pour travailler ses corrections :
Dans mon classeur, faire une fiche sur un point qui pose problème, (une fiche PAR point ! ! !) en s’inspirant de ce que dit la grammaire et éventuellement des conseils du professeur. Ne pas oublier de consulter le site à la rubrique « HABLAR ».
A la suite de la partie « théorie », tracer un trait, et le reste de la fiche sera consacré à recopier NON PAS LES FAUTES mais les corrections des fautes sur le point signalé. Dans certains cas, il faudra recopier la phrase entière, pour bien remettre le problème dans son contexte.
L’idéal est de l’enrichir au fur et à mesure des deux ans de Prépa.
Exemple de fiche :
L’apocope ---------- Règle : L’apocope est la disparition de la dernière syllabe ou de la dernière lettre de certains adjectif devant un nom singulier … etc
Dans mes devoirs : le 13 10 03 : Un gran problema – Un buen tema. Le 18.12.03 : Cualquier persona.
|
III les traductions :
(comme d’habitude, ce corrigé propose l’ensemble de ce qui a été accepté pour traduire le texte dans les conditions du concours. Sans être incorrectes, certaines trouvailles non pénalisées sont discutables …)
Magna tarea |
Tâche constitutionnelle de première importance. Une tâche de premier ordre / de première importance. |
La Constitución encara su tercera década con nuevos Estatutos y propuestas de reforma |
Le constitution fête / achève / affronte / fait face à sa troisième décennie avec de nouveaux Statuts d’Autonomie et des propositions de réforme. |
La de hoy será la última celebración de un aniversario de la Constitución durante esta legislatura, marcada por una revisión de los Estatutos de Autonomía que ha aumentado la cota de autogobierno. |
Ce sera aujourd’hui la dernière célébration d’un anniversaire de la Constitution de la présente législature / La célébration de l’anniversaire de la Constitution d’aujourd’hui sera le dernier de l’actuelle législature, marquée par une révision des statuts d’Autonomie qui a augmenté le degré / la « capacité » d’autogouvernement (des Régions). |
Como en años precedentes, las principales fuerzas nacionalistas, con la única excepción de CiU, no asistirán a los actos previstos en el Congreso. |
Comme lors des années précédentes, les principales forces nationalistes, à la seule exception de CIU, n’assisteront pas aux cérémonies prévues au Congrès. |
Si en ocasiones anteriores su ausencia resultaba difícilmente comprensible, en ésta es, si cabe, más inexplicable, puesto que se han comprometido con la estabilidad parlamentaria del Ejecutivo de Rodríguez Zapatero y han tenido una influencia decisiva en las reformas estatutarias. |
Si lors de précédentes occasions leur absence était difficilement compréhensible, elle est cette fois-ci, si c’est possible, (encore) plus inexplicable, car elles ont contribué à / se sont impliquées dans la stabilité parlementaire de l’Exécutif / du gouvernement de Rodríguez Zapatero et elles ont eu une influence décisive dans les réformes des Statuts d’Autonomie. |
La Constitución de 1978 ha vuelto a aparecer en el discurso de los principales partidos, con la vista puesta en las elecciones de marzo. |
La constitution de 1978 est réapparue dans le discours des principaux partis, qui ont pour objectif / le regard tourné vers / qui ont les yeux rivés sur / vers les élections de mars. / : avec comme point de mire les élections de mars. |
Los socialistas llegaron al Gobierno con una propuesta para reformar varios puntos del texto constitucional, entre ellos el orden sucesorio en la jefatura del Estado, y han debido abandonar su pretensión ante la imposibilidad de lograr un acuerdo con el PP. |
Les socialistes sont arrivés au gouvernement avec une proposition pour réformer divers / plusieurs points du texte constitutionnel, parmi lesquels l’ordre successoral / l’ordre successoral à la tête de l’Etat*, et ils ont dû abandonner leur prétention/ objectif face à l’impossibilité d’arriver à un accord avec le PP. |
Ahora es éste el que se propone incluir en su programa una reforma destinada a blindar las competencias del Estado central. |
Maintenant c’est ce dernier qui se propose d’inclure dans son programme une réforme destinée à rendre inattaquable / blinder / à garantir / à sceller les compétences / les prérogatives de l’Etat Central. |
El PP parece olvidar lo mismo que el PSOE ignoró en su día: la mejor manera de frustrar cualquier reforma de la Constitución es incluirla en un programa electoral, convirtiéndola en bandera de un solo partido. |
Le PP semble oublier la même chose que le PSOE a ignoré en son temps : la meilleure façon de compromettre / faire échouer quelque réforme de la Constitution que ce soit est de l’inclure dans un programme, en la transformant en drapeau / bannière / étendard d’un seul parti. |
En este caso, además, los populares sugieren extender a la Carta Magna, aunque invirtiéndola, la discutible técnica seguida en la reforma de los Estatutos para asegurar el control autonómico de determinadas competencias. |
Dans le cas présent, en plus, les membres du PP suggèrent d’étendre / d’appliquer à la Constitution, bien qu’en l’inversant, la discutable technique suivie lors de la réforme des Statuts pour assurer le contrôle régional autonome de certaines compétences / prérogatives.. |
Sólo forzando los argumentos se puede sostener que la Constitución es ambigua en la distribución de funciones entre el poder central y el autonómico. |
Ce n’est qu’en exagérant / forçant les arguments que l’on peut soutenir que la Constitution est ambiguë dans sa répartition des fonctions entre le pouvoir central et les régions autonomes. / et le pouvoir régional. |
*(…)Los españoles, en un porcentaje altísimo -las encuestas hablan de hasta un 80%- se muestran decididamente a favor de suprimir la discriminación -recogida actualmente en el artículo 57.1 de la Constitución- en favor del varón cuando de reinar se trata. Los ciudadanos marcan así una tendencia que da primacía a lo consagrado en otro artículo de la Carta Magna, el 14, y que no es otra cosa que la igualdad para todos los españoles, sin que exista causa o pretexto alguno que la invalide.
Sin embargo, las modificaciones en el título II de la Carta Magna implican un proceso complicado, especialmente para el Gobierno ya que, llevarlas a cabo supone, en primer lugar, contar con el apoyo de dos tercios del Congreso y del Senado; después, proceder a la disolución de las Cortes y a la convocatoria de elecciones generales; el tercer paso: sacar adelante, también por mayoría de dos tercios, el proyecto de reforma en las nuevas Cámaras y, por último, someterlo a referéndum entre los españoles. En definitiva, un camino plagado de trampas para el Ejecutivo y también para la Corona.
Diario El Mundo 02.01.2007 http://www.elmundo.es/papel/2007/01/02/docume/2067233.html
cours n°2 - fecha del día = 10.01.08
II.THEME (sur 20 points) Thème grammatical Ecricome 1998
1 |
Rappel : chaque phrase est sur deux points, le compteur est remis à zéro à chaque phrase, quel que soit le nombre de fautes. |
2 |
Conjugaisons : les fautes les plus graves coûtent désormais un point. |
1. Il lui demanda d'engager des négociations pour essayer de satisfaire leurs revendications. |
Le pidió que entablara negociaciones para intentar satisfacer / para tratar de satisfacer sus reivindicaciones. |
Les difficultés de la phrase : demander/ dire de + inf = pedir / decir que + subj. (“preguntar” = poser une question) aucune possibilitéde construction infinitive ( « le pidió » + « entablar ») – essayer de faire = intentar hacer / tratar de hacer – satisfaire = satisfacer, conj. HACER (satisfecho, satisfice, satisfaré, etc…) |
2. Messieurs, si vos avis n'avaient pas été aussi divergents, le problème aurait été résolu depuis longtemps. |
|
Les difficultés de la phrase : « messieurs » = ustedes obligatoire, 3e du pluriel pour les pronoms, les possessifs, etc…(donc, pas de « vuestro » possible)- « SI » introduit ici quelque chose de non réalisé (leurs avis étaient divergents), donc subj. Imparfait obligatoire. – «avaient été / aurait été » = HABER, temps composé – RESOLVER, conjugaisons type VOLVER et ses dérivés, DISOLVER, ABSOLVER : resuelto. – « Il y a longtemps » = hace tiempo./ desde hace tiempo. |
3. La tâche des femmes est d’autant plus ardue qu’elles doivent concilier leur vie familiale et professionnelle. |
|
Les difficultés de la phrase : d’autant plus … que : tanto más / cuanto que … - formulation de l’obligation personnelle : tener que / haber de + Infinitif. HABER DE = une obligation « aténuée », que le sujet s’impose à lui-même. |
4. S'il restait tant de travail à faire, pourquoi ne disait-il pas à ses cadres de l'aider ? |
Si quedaba tanto par hacer, ¿por qué no (les) decía a sus ejecutivos que lo / le ayudaran? |
Les difficultés de la phrase : place du point d’interrogation - orthographe de por qué - demander/ dire de + inf = pedir / decir que + subj. (“preguntar” = poser une question) aucune possibilitéde construction infinitive ( « decía » + « ayudar »)- « SI » introduit ici quelque chose de réalisé (il restait beaucoup de travail à faire), donc indicatif obligatoire. - |
5. Malgré les intérêts élevés la vente à crédit est devenue une pratique courante qui a conduit à l'endettement d'une partie de la population. |
|
Les difficultés de la phrase : « malgré » : a pesar de / pese a - DEVENIR quelque chose, se transformer en : volverse algo, convertirse en algo- orthographe : les mots en “-ION » ont l’accent écrit sur le O (población), pas sur le « I ». |
6. Voici une entreprise dont l'objectif est de diminuer le temps de travail sans perte de salaire. Quel défi ! |
Ésta es una empresa cuyo objetivo es recortar las horas trabajadas / el horario laboral sin recorte salarial / sin pérdida de salario. ¡Menudo desafío! ¡Vaya desafío! ¡Esto sí que es un reto ! |
Les difficultés de la phrase : objectif = objetivo ( pas de « C » avant le « T ») – « Voici » = he aquí / aquí tiene /esto es – « quel … ! » = vaya … menudo … esto sí que es … - obligation du point à l’envers en début d’exclamation ou interrogation : ¿ / ¡ - l’objectif est DE réduire : el objetivo es reducir ( pas de préposition DE devant un infinitif COD) - |
7. Tant que nous manquerons d'esprit d'initiative, nous perdrons les marchés les plus importants. |
Mientras carezcamos de espíritu empresarial / espíritu de iniciativa, desaprovecharemos / perderemos los mercados más jugosos/ importantes. |
Les difficultés de la phrase : traduction de « tant que » : mientras + subjonctif. – les marchés les plus importants : los mercados más importantes (superlatifs relatifs, ne pas répéter l’article « los » ou « el », par exemple). – traduction de MANQUER : carecer (personnel) faltar (impersonnel) : carecemos de espíritu … / nos falta espíritu … |
8 Je ne sais pas encore comment ni quand ils arriveront, mais aie confiance en ce qu'ils nous ont promis. |
Aún no sé cómo ni cuándo llegarán, pero confía / ten confianza en lo que nos prometieron. |
Les difficultés de la phrase : interrogation indirecte : accents écrits sur les adverbes interrogatifs et futur après « cuándo » - « encore » = todavía, aún – aie confiance = impératif 2e du singulier, attention avec TENER (ten). CONFIAR : accents écrits à certaines personnes des trois présents pour séparer le I et le A (confío, confía, etc.. ;) |
9. Ce n'est qu'en mille neuf cent quatre-vingt-douze que le monde sut ce qui se passait réellement au Guatemala. |
|
Les difficultés de la phrase : savoir ≠ aprender – C’est …que … : jamais de « que » tout seul comme relatif + verbe SER (ou resultar) à conjuguer au temps voulu (fue … cuando … // Será … por lo que …)- cela se passait au Guatemala : « EN Guatemala » ( situation, localisation) |
10. Il eut beau être attentif, ses concurrents furent plus rapides que lui en rachetant les deux tiers de ses usines. |
Por muy atento que estuviera, sus competidores se le adelantaron al comprarle las dos terceras partes de sus plantas / fábricas. Por mucho que estuviera atento, sus competidores fueron más rápidos que él al comprarle dos de cada tres fábricas suyas. |
Les difficultés de la phrase : avoir beau : por mucho que + subj. – ello (cela) ≠ él (il, lui) – être plus rapide, faire quelque chose avant les autres : adelantar a - |
IV ESSAI:
Les candidats sont priés d'indiquer le nombre de mots employés (de 225 à 275)
¿Piensa Usted que las instituciones españolas son dignas de una país moderno y democrático? Justifique su opinión.
Remarques générales :
quelques arguments pertinents :
V Pour s’entraîner…:
lista de temas de expresión escrita para redactar en unas 250 palabras :
cours n°3 - fecha del día = 11.01.08
lista 14 de vocabulario y conjugación + El Rey Juan Carlos de Borbón
Consultar el apartado "Juan Carlos el Rey de la democracia"
cours n°4 - fecha del día = 14.01.08
Ce n’est que le jour où Juan Carlos abdiquera ou qu’il mourra que Felipe deviendra roi d’Espagne. |
Sólo será el día en que Juan Carlos abdique o se muera cuando Felipe se vuelva rey de España. |
Il est anormal que la succession passe obligatoirement par les garçons, même lorsqu’il y a des sœurs aînées. |
Resulta anormal que la sucesión pase de manera obligatoria por los varones, incluso cuando hay hermanas mayores. |
Personne n’aurait cru en 1975 que le jeune Juan Carlos était un démocrate. |
Nadie habría creído en mil novecientos setenta y cinco que el joven JC era un demócrata. |
Si Franco pouvait voir ce que son successeur – que lui-même avait désigné - a fait du franquisme, il en mourrait une seconde fois ! |
Si Franco pudiera ver lo que su sucesor – que él mismo había designado - hizo del franquismo, ¡ se moriría una segunda vez ¡ |
Juan Carlos est le personnage le plus respecté par l’écrasante majorité des espagnols. |
Juan Carlos es la figura más respetada por la aplastante mayoría de los españoles. |
cours n°5 - fecha del día = 17.01.08
Texto : del oso al comandante
Juan Carlos de Borbón cumple 70 años (1) Consultar el apartado Juan Carlos
ver la vida de Juan Carlos en un vídeo de 1h30 : http://www.youtube.com/watch?v=SLrmYXmNIaE (programa de TVE de enero de 2008)
cours n°6 - fecha del día = 18.01.08
lista 15 de vocabulario y conjugación + preparación al examen del 21.01.08
Memoria Histórica : los 10 principios clave de la ley
cours n°7 - fecha del día = 21.01.08
Thème grammatical Ecricome 1993
cours n°8 - fecha del día = 24.01.08
diaporama disponible en PHARE
Consultar el apartado "Memoria Histórica" de esta Web.
ver un vídeo de excavación de fosas .
cours n°9 - fecha del día = 25.01.08
lista 16 de vocabulario y conjugación + La Ley de Memoria Histórica (2)
diaporama disponible en PHARE
Consultar el apartado "Memoria Histórica" de esta Web.
ver un vídeo de excavación de fosas .
cours n°10 - fecha del día = 28.01.08
Corrección ECS1 : Thème grammatical Ecricome 1993 (21.01.08)
I les résultats :
|
Thème gram 19/11 |
Thème gram 15/12 |
Moyenne |
Remarque sur ces résultats : Un exercice d’un extrême difficulté, ce qui explique les notes très basses, normales en ce milieu de première année. Il faut prendre date, et voir quel sera le résultat dans un an. Coef 0,5 pour ce devoir, notes en dessous de 5 « insuffisantes » - notes entre 5 et 8 « fragiles mais en bonne voie », entre 8 et 10,5 « dans le coup ». Prochain objectif : samedi 8 mars (3h CCIP) – jeudi 20 mars (1h à définir) – semaine du 7 avril (concours blanc) |
nombre d'absents |
0 |
0 |
0 |
|
moyenne |
10,12 |
7,33 |
6,52 |
|
note maxi |
15,00 |
12,25 |
10,50 |
|
note mini |
2,08 |
1,75 |
0,75 |
|
ont au moins 15 |
1 |
0 |
0 |
|
ont 5 ou moins |
2 |
7 |
7 |
|
Ont la moyenne |
14 |
6 |
2 |
II quelques remarques :
|
Les gros gallicismes : « amusar », « la faillita », « souflo de vida » « renseñar », el « savante » (SIC), etc. … sanctionnés par -0,5 pts – il ne faut pas pousser, quand même … |
|
Trop de fautes sur des points maintenant normalement connus : les conjugaisons, mais aussi « DE+ infinitif » (ordre / désir en français) à rendre par QUE + subj. en espagnol. |
III les traductions :
Correction.
Remarques de grammaire tirées de “Le Thème Grammatical”, ed. Ellipses, M. Dorange et B. Sauzet
1. Les trois quarts des entreprises devront s'adapter si elles veulent supporter le choc de la concurrence.
Las tres cuartas partes de las empresas tendrán que adaptarse si quieren resistir / aguantar el choque de la competencia.
Será menester que se adapten tres de cada cuatro empresas si quieren resistir el choque de la competencia. (Yann Hoël)