Las clases de español - BCPST 1 Bio Sup -3er trimestre
número |
fecha |
actividad |
número |
fecha |
actividad |
| 28.04.08 | Cuba : ¿el principio del cambio? (1) | ||||
| 29.04.08 | Cuba : ¿el principio del cambio? (2) | ||||
| 5.05.08 | preparación examen del 6.05.08 (traducción de un texto francés al español) | ||||
| 6.05.08 | examen una hora : traducción de un texto francés al español | ||||
| 13.05.08 | corrección examen del 6.05.08 | ||||
| 26.05.08 | Bolivia : al borde de la implosión (1) | ||||
| 27.05.08 | Bolivia : al borde de la implosión (2) | ||||
| 2.06.08 | preparación examen del 03.06.08 (comprensión vídeo) | ||||
| 3.06.08 | examen una hora : proyección de un vídeo (dos veces) y luego redacción de la presentación y de la descripción / comprensión | ||||
| 9.06.08 | corrección examen del 3.06.08 | ||||
| 10.06.08 | |||||
| 16.06.08 | |||||
| 17.06.08 | |||||
| 23.06.08 | |||||
| 24.06.08 | |||||
cours n°1 - fecha del día = 28.04.08
Cuba : ¿el principio del cambio? (1) consultar el apartado : Cuba
Castro desserre (un peu) l’étau |
Castro afloja (un poco) el torno / abre (un poco) el cerco |
Simples réformettes ou début d’un changement en profondeur ? |
¿Meras reformitas o inicio de un profundo cambio / un cambio en profundidad? |
Le nouveau chef de l’Etat cubain, Raúl Castro, (…) a pris (…) une série de mesures pour calmer la grogne grandissante de la population. |
El nuevo mandatario cubano, RC, tomó una serie de medidas para calmar el creciente descontento de la población. |
Ainsi, depuis hier, les Cubains ont la permission d’accéder librement aux hôtels de l’île, jusqu’à présent réservés aux seuls étrangers. (…). |
Así, desde ayer, los cubanos tienen el permiso de acceder libremente a los hoteles de la isla, hasta ahora reservados sólo para extranjeros. |
Cuba vit sur [le] système de double monnaie : la quasi-totalité des habitants sont payés par l’Etat en pesos cubains (400 pesos de salaire en moyenne, soit l’équivalent de 17 dollars), mais tout ce qui est importé - y compris des produits de première nécessité comme l’huile, les détergents, les chaussures etc. - est vendu en «pesos convertibles», 25 fois plus forts. |
Cuba vive con el sistema / bajo el sistema de doble divisa : a la casi totalidad de los habitantes le paga el Estado en pesos cubanos (una media de 400 pesos de salario, o sea lo equivalente a 17 dólares), pero todo lo importado – incluso productos de primera necesidad como el aceite, los detergentes, los zapatos, etc. … - se vende en “pesos convertibles (CUC)”, 25 veces más altos / fuertes. |
(…)Trois jours plus tôt, le régime avait mis fin à une autre des absurdités de l’économie étatisée cubaine : l’interdiction des téléphones portables. |
Tres días antes, el régimen había puesto fin a otra absurdidad de la economía estatizada : la prohibición de los teléfonos móviles / celulares. |
Présente sur l’île depuis les années 90, la téléphonie mobile était réservée aux dirigeants d’entreprises d’Etat, à certains fonctionnaires et membres de la nomenklatura ainsi qu’aux étrangers. |
Presente en la isla desde los años 90, la telefonía móvil estaba reservada a los dirigentes de las empresas del Estado, a algunos funcionarios y miembros del aparato político / la nomenklatura así como a los extranjeros. |
Beaucoup de Cubains, notamment à La Havane, possèdent cependant un portable au nom d’un étranger de passage ou vivant sur l’île. |
Muchos cubanos, en particular en La Habana, poseen sin embargo un móvil propiedad de un extranjero de paso o que vive en la isla. |
L’Etat le sait bien et l’entreprise nationale de télécoms Etecsa a annoncé qu’elle autoriserait la régularisation de ces contrats faits «par voie indirecte» . |
El Estado bien lo sabe / lo sabe perfectamente y la empresa de telecomunicaciones ETECSA anunció que permitiría / autorizaría la regularización de dichos contratos hechos “por vía indirecta”. |
Mais il en ira de même que pour les hôtels : les prix ne varieront pas, toujours fixés en pesos «forts». (…) |
Pero pasará lo mismo que para los hoteles : no variarán los precios, siempre determinados en “pesos fuertes”. |
Enfin, La Havane a également annoncé la libéralisation de la vente d’ordinateurs, de lecteurs vidéo et DVD, que l’on ne pouvait se procurer jusqu’à présent qu’au marché noir. |
Por fin, La Habana también anunció la liberalización de las ventas de ordenadores, de lectores vídeo y DVD, que hasta la fecha sólo era posible encontrar en el mercado negro. |
Mais là encore, les prix de ces produits importés resteront ceux du marché international, donc difficilement abordables pour nombre de Cubains. |
Pero otra vez, los precios de dichos productos importados seguirán siendo los del precio internacional, y pues difícilmente asequibles para numerosos cubanos. |
Certains ont cependant quelques facilités, notamment ceux qui reçoivent l’aide financière de leur famille exilée à l’étranger. |
Algunos sin embargo tienen algunas facilidades, en particular los que reciben la ayuda financiera / económica de su familia exiliada en el extranjero. |
Ces remesas ou «migra-dollars», fortement taxés par l’Etat cubain, représentent une des principales ressources financières de l’île, avec le tourisme. |
Estas remesas o « migra dólares », fuertemente gravadas por el Estado cubano, representan uno de los principales recursos financieros de la isla junto con el turismo. |
«Réévaluation». Mais la principale plainte de la population vise le système de double monnaie. |
« reevaluación ». Pero el principal reproche de la población estriba en el sistema de doble divisa. |
Dans son discours d’investiture, le 24 février Raúl Castro avait promis d’étudier une «réévaluation progressive et prudente du peso cubain» , pour le rapprocher du peso «fort». |
En su discurso de investidura, el 24 de febrero, Raúl Castro había prometido estudiar una “reevaluación progresiva y prudente del peso cubano”, para acercarlo al “peso fuerte”. |
Et augmenter ainsi, enfin, le niveau de vie. |
Y así / de esta forma aumentar, por fin, el nivel de vida. |
JEAN-HÉBERT ARMENGAUD Libération : mardi 1 avril 2008
traduction d'un extrait de l'article http://www.liberation.fr/actualite/monde/318695.FR.php Libération du 1er avril
Macarena Gelman, fille de disparus argentins, cherche la vérité sur sa mère |
MG, hija de desaparecidos argentinos, busca la verdad sobre su madre. |
Le nom de Macarena Gelman résume le cheminement tortueux de son identité. |
El nombre de MG resume el tortuoso caminar de su identidad. |
Macarena, c'est le prénom choisi par ses parents adoptifs uruguayens. |
M es el nombre que eligieron sus padres adoptivos uruguayos. |
Gelman, le nom de sa famille biologique et notamment de son grand-père, le poète argentin Juan Gelman. |
G., el apellido de su familia biológica y en particular de su abuelo, el poeta argentino JG. |
Un nom qu'elle ne porte que depuis trois ans. |
Un apellido que sólo lleva tres años llevando. / que sólo lleva desde hace tres años. |
Macarena est la fille d'Argentins disparus durant les années de plomb des dictatures militaires sud-américaines. |
M es la hija de argentinos desaparecidos durantes los años de plomo de las dictaduras militares suramericanas. |
Née en captivité en Uruguay, elle ignorait tout de son origine jusqu'à l'âge de 23 ans. |
Nacida en cautividad en Uruguay, lo ignoraba todo sobre su origen hasta la edad de 23 años. |
"Je suis passée par une phase de recueillement personnel, il m'a fallu du temps pour comprendre ce qui m'est arrivé", confie-t-elle, de passage à Paris. |
« pasé por una fase de recogimiento personal, me costó tiempo para comprender lo que me había pasado”, confiesa, de paso por París. |
Juan Gelman savait que sa belle-fille avait eu un enfant en captivité. Il a remué ciel et terre pour le trouver. (…) |
JG sabía que su nuera había tenido un niño en cautividad. Removió Roma con Santiago / cielo con tierra para encontrarlo. |
Enceinte de huit mois, la jeune fille a été transférée dans le pays voisin, l'Uruguay, au siège du service d'information de la défense, à Montevideo. |
Embarazada de ocho meses, la joven fue trasladada al país vecino, Uruguay, a la sede del Servicio de Información de Defensa, en Montevideo. |
"C'était une opération caractéristique du plan Condor", a maintes fois expliqué Juan Gelman. |
« Era una operación característica del plan Condor », explicó muchas veces JG. |
A l'initiative du général Augusto Pinochet, les militaires alors au pouvoir en Amérique du Sud avaient coordonné leur action, échangeant des renseignements et parfois leurs prisonniers. |
A la iniciativa del general AP, los militares en la época / entonces en el poder en América del Sur habían coordinado su acción, intercambiando informaciones y a veces a sus presos.. |
Maria Claudia a accouché à l'hôpital militaire de Montevideo, le 1er novembre 1976, puis elle a été séparée de sa fille et a disparu sans laisser de traces. |
MC parió / dio a luz en el hospital militar de M, el 1 de noviembre de 1976, luego la separaron / fue separada de su hija y desapareció sin dejar huella. |
(…) Les parents adoptifs de Macarena lui ont donné beaucoup d'amour. |
Los padres adoptivos de M le dieron mucho amor. |
"Ma famille adoptive ignorait mon origine, assure-t-elle. |
« Mi familia adoptiva ignoraba mi origen, asegura. |
Il y a eu des conjectures, mais rien n'a été prouvé. |
Hubo conjeturas / sospechas, pero nada se probó / fue probado. |
" Le père adoptif est décédé, emportant avec lui un éventuel secret. |
« el padre adoptivo murió, llevándose consigo un eventual / posible secreto. |
La rencontre avec son grand-père, en mars 2000, a été "chaleureuse". |
El encuentro con el abuelo, en marzo de 2000, fue “caluroso” /”cariñoso”. |
"Ma famille adoptive et ma famille biologique ont respecté mon espace et mes rythmes lorsque j'ai appris la vérité, et ils ont soutenu toutes mes initiatives, comme mon changement de nom", précise Macarena. |
Mi familia adoptiva y mi familia biológica respetaron mi espacio y mis ritmos cuando me enteré de la verdad, y apoyaron todas mis iniciativas, como mi cambio de apellido”, aclara M. |
"J'ai dû assimiler à la fois une histoire personnelle lourde et la charge collective vécue par nos pays", ajoute-t-elle. (…) |
« tuve que asimilar / me tocó asimilar una historia personal y pesada y la carga colectiva vivida por nuestros países”, añade. |
Paulo A. Paranagua, LE MONDE 02 Mai 2008
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2008/04/30/macarena-gelman-fille-de-disparus-argentins-cherche-la-verite-sur-sa-mere_1040102_3222.html
cours n°4 - fecha del día = 6.05.08
Bio Sup
Langue étrangère II
ESPAGNOL – 3.05.08
Pour faciliter la correction, les candidats répondront sur une copie double présentant une marge représentant 1/3 de la feuille et en écrivant une ligne sur deux. MARGE A DROITE !
Thème (20points) – durée une heure.
L’Eglise dénonce le «fondamentalisme laïc» de José Luis Zapatero
Entre les socialistes au pouvoir et la hiérarchie catholique, la concorde n’est pas de mise. Jeudi, la «numéro 2» du gouvernement socialiste, Teresa de la Vega, a estimé «révolue» l’époque où les évêques espagnols pouvaient «imposer leur morale» à la société. Les milieux cléricaux ne sont pas disposés à faire leur mea culpa. Très remonté contre le supposé «fondamentalisme laïc» de José Luis Zapatero, l’épiscopat a enfoncé le clou, hier, en chantant les louanges de la manifestation monstre qu’il avait organisée à Madrid fin décembre. Sous le slogan de la «défense de la famille chrétienne», ce défilé est à l’origine d’un affrontement véhément entre l’exécutif socialiste et l’Eglise espagnole, à couteaux tirés depuis l’arrivée au pouvoir de Zapatero en 2004.
Ce jour-là, les cardinaux de Madrid et de Valence, Rouco Varela et García-Gasco - les hommes forts de l’épiscopat - avaient attaqué avec virulence les réformes socialistes : «La culture de la laïcité radicale est une tromperie […] qui mène tout droit vers la dissolution de la démocratie», martelait le second. «Le fondamentalisme [des socialistes] est une des pires attaques contre la famille chrétienne», assénait le premier.
Depuis, la polémique enfle entre les deux camps, alors que l’opposition de droite, trop heureuse d’un tel bras de fer à deux mois des législatives, se garde bien d’entrer dans ce débat houleux. Même si les socialistes n’ont pas touché au Concordat de 1979 entre l’Espagne et le Vatican (qui accorde de grands privilèges à l’Eglise) et ont augmenté son financement public (de 0,5 à 0,7 % du budget), l’épiscopat critique les réformes de Zapatero : pleins droits pour les homosexuels (dont le mariage et l’adoption), possibilité pour les transsexuels de changer d’état civil, procédures de divorces accélérées ou encore investigations à partir de cellules souches autorisées.
FRANÇOIS MUSSEAU Libération, samedi 12 janvier 2008
CORRECTION DU DEVOIR N°5 – BioSup – 06.05.08
I les résultats :
|
DS1 |
DS2 |
DS3 |
DS4 |
moyenne |
Remarque sur ces résultats : 37 copies. Une tendance globale à l’amélioration pour ce 5e devoir de l’année. Cependant, trop de copies restent au niveau de l’approximation, au lieu de gagner en précision. Prochains devoirs :–– vidéo le 3 juin |
nombre d'absents |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
|
moyenne |
9,18 |
10,85 |
9,51 |
8,45 |
9,80 |
|
note maxi |
15,00 |
16 |
17,00 |
15 |
18,00 |
|
note mini |
3,00 |
1 |
4,00 |
3 |
1,00 |
|
ont au moins 15 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
|
ont 5 ou moins |
7 |
3 |
2 |
9 |
4 |
|
Ont la moyenne |
25 |
29 |
16 |
15 |
15 |
II quelques remarques :
|
Le barème : Thème de 303 mots. Les totaux vont de – pf pour la meilleure traduction à - pf pour la moins bonne. Par péréquation, – pf = 17/20, - pf = 2/20, le reste des notes est ensuite rééchelonné. |
|
Les dates : ne pas les écrire en toutes lettres dans ce genre de traduction. Seuls les exercices de grammaire l’impose . (du coup, perte de points pour ceux qui confondent 70 et 60 !) |
|
Travail sur les thèmes du cours : visiblement, certains d’entre vous ne font pas les petites fiches récapitulatives sur les thèmes traités en cours. Des mots comme obispo, cristiana, jerarquía, cardenales, episcopado, etc… devaient vous être connus |
|
Relecture : trop de copies présentent des fautes très facilement “éliminables” avec une bonne relecture (accords, apocope, orthographe, etc…). 10 copies sont entre 9 et 10 à cause de ces quelques minutes mal employées en fin d’épreuve ! |
III proposition de traduction
L’Eglise dénonce le «fondamentalisme laïc» de José Luis Zapatero |
La Iglesia denuncia el « fundamentalismo laico » de JLZ |
Entre les socialistes au pouvoir et la hiérarchie catholique, la concorde n’est pas de mise. |
Ente los socialistas en el poder y la jerarquía católica / la cúpula católica, la concordia no está de actualidad / no parece oportuna / no parece posible hoy / no es para hoy. |
Jeudi, la «numéro 2» du gouvernement socialiste, Teresa de la Vega, a estimé «révolue» l’époque où les évêques espagnols pouvaient «imposer leur morale» à la société. |
El pasado jueves, la « número dos” del gobierno socialista, TdlV, estimó “terminada” / “superada” la época en la que los obispos españoles podían “imponer su moral” a la sociedad. |
Les milieux cléricaux ne sont pas disposés à faire leur mea culpa. |
Los sectores clericales no están dispuestos a hacer su mea culpa. / a reconocer sus errores. |
Très remonté contre le supposé «fondamentalisme laïc» de José Luis Zapatero, l’épiscopat a enfoncé le clou, hier, en chantant les louanges de la manifestation monstre qu’il avait organisée à Madrid fin décembre. |
Muy enojado / enfadado / encolerizado por / contra el supuesto « fundamentalismo laico » de JLZ, el episcopado insistió mucho, ayer, al elogiar (al magnificar) la enorme manifestación / al cantar a la gloria de la enorme manifestación / la manifestación multitudinaria que había organizado en Madrid a finales de diciembre. |
Sous le slogan de la «défense de la famille chrétienne», ce défilé est à l’origine d’un affrontement véhément entre l’exécutif socialiste et l’Eglise espagnole, à couteaux tirés depuis l’arrivée au pouvoir de Zapatero en 2004. |
Con el lema de la « defensa de la familia cristiana », dicho desfile originó / está al origen de / un vehemente enfrentamiento / una lucha viva entre el Ejecutivo socialista y la Iglesia española, en guerra / en son de guerra / en la senda de la guerra / que tienen relaciones muy tensas desde la llegada al poder de Z en 2004. |
Ce jour-là, les cardinaux de Madrid et de Valence, Rouco Varela et García-Gasco - les hommes forts de l’épiscopat - avaient attaqué avec virulence les réformes socialistes : |
Aquel / ese día, los cardenales de Madrid y de Valencia, RV y GG – los hombres potentes / fuertes del episcopado – habían atacado con virulencia / violencia / violentamente / con fuerza las reformas socialistas : |
«La culture de la laïcité radicale est une tromperie […] qui mène tout droit vers la dissolution de la démocratie», martelait le second. «Le fondamentalisme [des socialistes] est une des pires attaques contre la famille chrétienne», assénait le premier. |
« la cultura de la laicidad radical es un engaño / una ilusión […] que lleva / conduce directamente a la disolución de la democracia”, insistía / repetía el segundo. “El fundamentalismo [ de los socialistas] es uno de los peores ataques contra la familia cristiana”, soltaba el primero. |
Depuis, la polémique enfle entre les deux camps, alors que l’opposition de droite, trop heureuse d’un tel bras de fer à deux mois des législatives, se garde bien d’entrer dans ce débat houleux. |
Desde entonces, la polémica va inflándose entre los dos bandos / campos, mientras que la oposición de derechas, que no cabe en sí de gusto (de felicidad) por / ante tal enfrentamiento / tal pulso a dos meses de las elecciones generales, evita cuidadosamente meterse en este agitado debate. |
Même si les socialistes n’ont pas touché au Concordat de 1979 entre l’Espagne et le Vatican (qui accorde de grands privilèges à l’Eglise) et ont augmenté son financement public (de 0,5 à 0,7 % du budget), l’épiscopat critique les réformes de Zapatero : |
Aunque los socialistas no tocaron al Concordato de 1979 entre España y el Vaticano (que otorga grandes privilegios / que da grandes ventajas a la Iglesia) y aumentaron su financiación pública ( del 0,5 al 0,7% del presupuesto), el episcopado critica las reformas de Z : |
pleins droits pour les homosexuels (dont le mariage et l’adoption), possibilité pour les transsexuels de changer d’état civil, procédures de divorces accélérées ou encore investigations à partir de cellules souches autorisées. |
Plenos derechos para los homosexuales (entre los cuales el matrimonio y la adopción), posibilidad para los transexuales de cambiar de estado civil, trámites / formalidades de divorcio acelerados (-as) o también investigaciones a partir de células madre autorizadas. |