| www.ebj-prof.com
> enseñar > Formar >Formar
"CAPES Interne" l'épreuve écrite du CAPES Interne d'espagnol (5 heures) quelques remarques et conseils Quelques figures de style ...pour le commentaire guidé Rapport 2005 et dossiers en ligne sur http://www.education.gouv.fr/siac/siac2/jury/2005/detail/capes_int_esp.htm Rapport 2004 et dossiers en ligne sur http://www.education.gouv.fr/siac/siac2/jury/2004/detail/capes_int_esp.htm Rapport 2003 et dossiers en ligne sur http://www.education.gouv.fr/siac/siac2/jury/2003/detail/capes_int_esp.htm d'accord? pas d'accord? des remarques? des questions? |
l'épreuve écrite du CAPES Interne d'espagnol (5 heures)
REGLEMENT DU CONCOURS , Arrêté du 2 mars 2000, B.O. N° 15 du 20 /04 /2000
Section langues vivantes étrangères
Épreuve écrite dadmissibilité : Commentaire guidé en langue étrangère dun texte en langue étrangère accompagné dun exercice de traduction (version et/ou thème). Durée de lépreuve : cinq heures; coefficient : 1
Le texte est de niveau CAPES, c'est à dire qu'il doit permettre aux candidats de montrer leur capacité à dominer un texte obligatoirement "difficile". Attention donc à ne pas se contenter de lire la presse hispanique, c'est très insuffisant pour aborder l'épreuve. La lecture des grands auteurs et le choix d'oeuvres ambitieuses permettent de bien se préparer à la découverte, la compréhension et le commentaire d'une page (prose ou poésie) nécessairement complexe.
Quelques exemples de lecture qui mettent les nerfs du lecteur à rude épreuve (tous ces titres existent en édition de poche, très bon marché) :
Amériques : Yo el supremo Augusto Roa Bastos - el otoño del Patriarca Gabriel García Márquez - El recurso del método Alejo Carpentier (ces trois titres sont souvent associés car ils représentent "la trilogía" sur les dictatures latino américaine :trois géants de la littérature, trois styles très différents, mais une égale difficulté de lecture pour des non hispaniques.)
Espagne : La verdad sobre el caso Savolta Eduardo Mendoza - los santos inocentes Miguel Delibes - El jinete polaco Antonio Muñoz Molina -
quelques remarques et conseils
Inspecteur général |
1 |
|
Professeur dUniversité / maître de conférence |
5 |
|
I.A.- I.P.R |
5 |
|
Agrégé en CPGE |
3 |
|
Agrégés en lycée secondaire ou collège |
12 |
|
certifiés |
3 |
|
Total |
29 |
|
21 membres sur 29 sont directement impliqués dans lenseignement secondaire. Ils verront donc en vous à la fois le candidat, son savoir universitaire ET lenseignant de collège et de lycée.
· COMMENTAIRE : NE PAS FAIRE DINTRODUCTION, REPONDRE DIRECTEMENT AUX QUESTIONS (et surtout pas « este texto que me toca comentar fue escrito por se titula y trata de »)
· « beaucoup de candidats surpris, voire désemparés, / texte à caractère poétique. Or ce genre littéraire peut parfaitement faire l'objet d'une épreuve de commentaire guidé. » ==> cela peut se reproduire ! Texte pour le commentaire = auteur littéraire « du XXe siècle » (fin XIX --> début XXI). En général deux questions, l'une sur un aspect précis du texte (personnage, éléments important), l'autre sur le style :
· 2005 :
1. Analice y comente la utilización de los tiempos y modos verbales en este poema.
2. Apoyándose en particular en la estructura, en la métrica y en los juegos eufónicos del poema, muestre cómo se superponen la experiencia de la agonía y la experiencia literaria.
· 2004 :
1. ¿qué función tiene el viento en la estructura del relato?
2. Valiéndose de los elementos semáticos, estilísticos y estructurales que le parezcan más significativos, explique usted sombras falaces de una incomprensible epopeya.
· déplaisant : lire sous la plume de nombre de candidats le terme inadéquat de « document » pour désigner le beau poème de Carlos Bousoño.
· « épanchements sentimentaux » ? exercice technique exigeant, qui induit la mobilisation d'outils appropriés d'analyse littéraire, en narratologie et/ou en rhétorique.
· Paraphrase = « détricoter » vainement le poème. (« que dit le texte? » = paraphrase; « comment l'auteur nous fait-il passer ses émotions? » « ¿Qué efecto produce? »= étude - commentaire.)
· gestion du temps. (Voir chrono plus loin )
· TRADUCTION = version OU thème - met impitoyablement en valeur les lacunes de langue et de vocabulaire. ... du français ou de l'espagnol. Session 2002 : commentaire (3 questions) + version dune dizaine de lignes + thème dune dizaine de lignes. Depuis, session 2003-2004-2005, commentaire (2 questions) + version dune douzaine de lignes.
· Sujets (commentaire et traduction) construits sur des textes modernes.
· NE JAMAIS LAISSER DE BLANC, NE JAMAIS LAISSER DES PASSAGES SANS TRADUIRE.
· soigner l'écriture et la présentation, les copies imprésentables « ne pouvant que gêner les correcteurs » = sanction ! (bien calculer lusage de leffaceur ou du « blanco », pourquoi ne pas écrire une ligne sur deux pour se réserver de la place pour les ajouts et les corrections, les reprises ; barrer proprement et clairement les éventuels passages « indésirables », ne pas hésiter à mettre des renvois -étoiles, astérisques- pour guider le correcteur sil manque un paragraphe à votre réponse, etc )
Activité |
Temps maximum à y consacrer |
Lecture / compréhension du texte à commenter |
30 mn |
Analyse des questions, ciblage des attentes du jury |
15mn |
Prise de notes, annotation du sujet |
15mn |
Rédaction des réponses (pas dintro, ne pas faire de brouillon rédigé !!) |
2h / 2h30 |
Lecture / compréhension du / des texte(s) à traduire |
20 mn |
Prise de notes, annotation du sujet, travail au brouillon de quelques formulations, de quelques phrases |
20 mn |
Rédaction de la traduction |
30 mn |
Relecture générale |
10 mn |
« marge de manuvre » |
10mn (?) |
synthétiser sa culture.
Ä A partir de ses propres connaissances : se faire un « panorama littéraire », (Espagne + A.L.) pour pouvoir situer au 1er coup dil nimporte quel auteur « connu » du XXe. Fiches par époque, par pays, par courant littéraire, etc.
Ä Se faire un rapide « panorama culturel » (peinture, architecture, musique, etc...)
Ä Se faire un rapide « panorama historique » (voir plus loin, travail sur la version 2005. ..)
Ä Se constituer un « refranero » personnel
Ä Se faire une liste des principales figures de style, pour pouvoir les reconnaître et les commenter (quel effet produit ?)
Ä Se procurer les rapports de jury des dernières sessions, et bien lister les conseils en tout genre. 2003, 2004, 2005 en ligne sur http://www.education.gouv.fr/siac/siac2/jury/default.htm
Cette bibliographie est celle du rapport de jury 2005. Sont considérés comme incontournables les dictionnaires María Moliner, Casares, de la Real Academia, etc ... Les titres mis en rouge correspondent aux ouvrages qui -à mon humble avis- sont ceux qu'il faut s'acheter et avoir à portée de la main pendant toute la préparation et au delà. Comme il est rarement possible de tout acheter, ces titres -un par catégorie- permettent d'avoir quatre à cinq ouvrages-clé dans sa bibliothèque. Ces choix n'engagent que moi et en aucun cas les membres du jury du CAPES interne d'espagnol.
Eugenio Besnard-Javaudin
OUVRAGES GÉNÉRAUX
Angelo Marchese, Joaquín Forradellas, Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria, Barcelona, Ariel, 1986.
Maingueneau Dominique, Éléments de Linguistique pour le texte littéraire, Nathan, Lettres Sup Schmitt et Viala, Savoir lire, Didier
Jacques Beyrie, Robert Jammes, Histoire de la littérature espagnole, Paris, PUF, Collection Premier Cycle, 1994.
Cymerman Claude, Fell Claude (dir.), Histoire de la littérature hispano-américaine de 1940 à nos jours Paris, Nathan Université (Fac. Littératures étrangères), 1997.
Ezquerro, Milagros, Montoya, Eva et Ramond, Michèle, Manuel danalyse textuelle, Toulouse, PUM, col. Amphi 7, 1990. (écrit en espagnol).
Ezquerro, Milagros, Théorie et fiction, Le nouveau roman hispano-américain, Montpellier, CERS, Critique, 1983.
Bernard et Christiane Bessière : La peinture espagnole, Nantes, Editions du temps, 2000.
Nouhaud, Dorita. La littérature hispano-américaine. Le roman, la nouvelle, le conte. Paris, Dunod, 1996.
Zimerman Marie-Claire, Poésie espagnole moderne et contemporaine, Dunod, 1995
ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION
VERSION
Alain Deguernel, Rémi Le Marchadour, La version espagnole. Licence / concours, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001 (1ère éd. 1999).
P.Salomon, La pratique de la version espagnole dans lenseignement supérieur, Paris Gap, Ophrys, 1988.
J. Boucher, M.C. Baro-Vanelli, Version espagnole. Méthode et lecture, Rosny, Bréal Éditions, coll. Fort, 1993.
F. Parisot, Lespagnol par la version. Version classique et moderne, Paris, Ellipses, 1996.
J. Pérez, J.-M. Pelorson, Guide de la version espagnole, Paris, Armand Colin, coll. U2, 1996 (1ère éd. 1971).
Alain Deguernel, Rémi Le Marchadour, Initiation à la version espagnole, Paris, Nathan, coll. Fac., 2000 (réimpression 2004).
THEME
H.Gil et Y. Macchi, Le thème littéraire espagnol, Paris, Nathan Université, 1993.
P.J. Guinard, Guide du thème espagnol, Paris, A. Colin, 1971.
P. Salomon, La pratique du thème espagnol, Paris, Ophrys, 1986.
GRAMMAIRES
Jean-Marc Bedel, Grammaire de l'Espagnol moderne, Paris, PUF, Coll. Major, 3e éd. mise à jour, 2002.
Patrick Charaudeau, Bernard Darbord, Bernard Pottier, Grammaire explicative de l'Espagnol, Paris, Nathan, 1994 [un peu plus complexe]
Pierre Gerboin, Christine Leroy, Grammaire d'usage de l'Espagnol contemporain, Paris, Hachette Supérieur, 1994.
EN ESPAGNOL
Emilio Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2000.